***

Валери Жаклин
       Сонет 39.William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

В какой манере честь воспеть твою,
Когда ты - часть моя, не что иное,
И почести себе я воздаю,
Когда твои дела хвалю порою?
Не лучше ль нам с тобою порознь жить,
Не думать впредь, что мы в любви - едины,
Чтоб мог тебя я славить и хвалить -
Тебя лишь одного - без половины.
Отсутствие! могло бы мукой стать,
Когда бы не возможность на досуге
Любви сладчайшей мысли посвящать,
Мечтать часами о любимом друге,
Когда бы я урока не извлёк:
Воздать хвалу тому, кто так далёк.


             Sonnet 39

                by William Shakespeare
               
O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain