***

Валери Жаклин
Сонет 38. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Моей ли Музе новые влеченья,
Пока твоё дыханье льётся в стих
И темы наполняет вдохновеньем,
Недостижимым для писак простых?
Благодари себя, когда услышишь
Мой стих, твоей достойный красоты,
Лишь тот, кто нем, один к тебе не пишет -
Ведь свет для творчества даруешь ты.
Так стань десятой музой, незабвенной,
Сильнее каждой из светлейших муз,
Пусть тот, чьи сочиненья совершенны,
Шедевром вечным славит ваш союз.
А если стих мой времени по нраву,
Воздастся мне за труд, тебе - вся слава!


                Sonnet 38
                by William Shakespeare

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.