Перевод, сонет 30, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
Когда я мыслей нахожусь в прошедшем,
Воспоминаю в жизни о плохом,
То горько плачу по друзьям ушедшим,
Которые почили вечным сном,
Жалею и оплакиваю также
Пустую трату своих юных лет
И ту любовь, что встретил я однажды,
И муки те, боясь услышать: «нет».
Но многое, что было — не исчезло,
Как будто бы счёт не оплачен был
И надо мною вновь нависло жезло
Страданий тех, никто мне не простил.

Но стоит вспомнить о тебе мой друг,
Как все потери исчезают вдруг.

01.06.2020

           Текст оригинала

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
    But if the while I think on thee, dear friend,
    All losses are restored and sorrows end.