Трудности перевода

Елена Быстрова
     Любой талант, протестуя против своей невостребованности, ищет выход, вот я и шью мужу супер штаны. Купить, конечно, проще… но не так увлекательно.

     Но возникла проблема. Оказалось, что выкройка из гламурненького журнальчика, а значит пиратская копия. Поэтому описание как шьётся ширинка, и как разместить задние карманы, запутаны переводчиком до средней степени шизофрении. Похоже, сначала японец перевёл этот текст с венгерского на идиш, и только потом уж эвенк перевёл его на русский.

     Мысль глянуть на какие-нибудь готовые штаны, и потом это просто повторить, пришла внезапно, на остановке, и увлекла. В порыве тут же реализовать идею забыла, что в пристально разглядываемых мною штанах, находятся обычные живые мужики.

     Результат:
1. теперь я точно знаю в какую сторону должна правильно глядеть ширинка, и как располагать карманы на заднице…
2. двое мужиков, севших вместе со мной в маршрутку, не могли понять, зачем и куда они на ней едут…
3. одного из мужиков, оставшегося стоять столбом на остановке, я увидела, когда вышла из маршрутки. Как он там оказался неизвестно… Научный феномен… Да… это был точно он. При чем здесь лицо? На лицо я не смотрела, зато хорошо разглядела его ширинку с двойной отстрочкой…