От Москвы до Хорьково - ностальгическое

Фаина Серебрянская
В бюро переводов Иланы я вообще-то попала совершенно случайно, благодаря чудесному стечению обстоятельств. И пришла я туда как бы наборщицей текстов, только-только пройдя курсы секретарей на Бирже труда. На дворе стоял 1997 год, и еще далеко не все переводчики владели компьютером. Большинство из них переводы сдавали в рукописях. Вот эти-то рукописи я и перепечатывала в компьютер.

С английского переводил очень и очень солидный дяденька лет пятидесяти. Я знала, что он окончил английский язык в Университете, а работал где-то в министерстве неподалеку от бюро. Он вплывал в помещение эдаким сияющим утюжком, лучась самоуверенностью, доставал из портфеля рукопись и отдавал мне ее, не глядя. А чего, собственно, на меня было глядеть?

Я в те времена была молодой (как я теперь понимаю) и зеленой (во всех смыслах этого слова). И скорость набора у меня была еще не такой, чтобы перепечатывать, не вникая в текст. И вот, перепечатывая, я стала задаваться вопросами...

Передо мной лежал перевод паспорта от пылесоса. Первое, на что я обратила внимание – это что слово „figure“ под картинками дяденька переводил не как «рисунок» и не как «иллюстрация», а просто писал «фигура» - «Фигура 1», «Фигура 2»... Это было странно, но я списала свое недоумение на плохое знание литовского языка. Ну, как бы не мне было спорить со взрослым человеком, окончившим специализированный вуз и писавшим на родном языке.

А потом я споткнулась о загадочную фразу: «Если Вы хотите пропылесосить большой ковер, ПОКРОЙТЕ ЕГО ПЕРЕПЛЕТАЮЩИМИСЯ КАЛИБРАМИ РАЗМЕРОМ 1 МЕТР». Я читала эту фразу еще и еще раз, потом перечитывала предыдущий текст – и недоумевала. Что такое калибр – я примерно себе представляла, как-никак детали машин в институте сдавала... После недолгих раздумий я отправилась в соседнюю комнату к Илане и попросила оригинал инструкции. И прочла: «If you want to vacuum a big carpet cover it by overlapping 1 m. passes». Ну, то есть если хочешь пропылесосить большой ковер – иди по нему полосами, по одному метру за проход. И эти полосы должны перекрываться (накладываться друг на друга) – ну, чтобы не оставить в промежутках полосок пыли... Мне стало как-то не по себе. Илана, поинтересовавшаяся, зачем мне нужен оригинальный текст, тоже была, мягко говоря, озадачена. Когда дяденька-переводчик пришел к нам в следующий раз, я, превышая свои должностные полномочия, робко поинтересовалась у него, почему из всех возможных значений слова „pass“ для перевода он выбрал именно значение «калибр».


- Ну как же? – ответил дяденька с высоты своей солидности. – Это же технический текст! Вот я и выбрал технический термин!


... Когда дяденька ушел, Илана спросила меня:
- Так, может, ты будешь переводить, а не тексты набирать?
- Ну что ты!!! – испуганно ответила я. – Я не могу взять на себя такую ответственность. Я как бы не специалист. Как можно браться за такую работу только на том основании, что в 9-ом классе ушла, хлопнув дверью, из спецанглийской школы?

Илана хмыкнула и больше к этому разговору не возвращалась. Но через некоторое время сказала мне, что должна срочно уйти по делам, а у нее горящий перевод – какое-то свидетельство, то ли о рождении, то ли о браке. И его нужно перевести на английский и отдать клиенту. И что, кроме меня, ее некому выручить. И убежала.
А я осталась одна - с документом, с чувством долга и с пониманием неизбежности его исполнения.

Ну, как бы особой сложности для перевода записи в свидительстве не представляли. Я затормозила только на графе «Место выдачи документа». Там было указано – «город Вильнюс». И тут передо мной встал неразрешимый вопрос. Я знала, что город бывает CITY – это если он большой, и TOWN – это если он небольшой. Но я также знала, что всё в мире относительно. Большой – это начиная с какого размера? А небольшой – опять же, до какого размера? Ну, Москва-сити, Лондон-сити, Нью-Йорк-сити – это всё понятно. А Вильнюс? Словари по этому поводу конкретной информации не давали, интернет в те времена был дорог и очень ограниченно доступен, в школе тему Вильнюса мы как-то умудрились обойти. Я только помнила, что «Vilnius is the capital of Lithuania» и что на тетрадях я много лет подряд писала «Vilnius Secondary School No. 8». Нет, конечно, вместо «город Вильнюс» можно было написать просто «Вильнюс», но чувство ответственности подсказывало, что пропускать в документе слова - непрофессионально. Да и не везде в мире знают, что такое этот Вильнюс...

Я терзалась сомнениями около получаса, когда за переводом пришли. И мне было уже просто НЕОБХОДИМО на что-то решиться, закончить работу и отдать документ.
- Не, - подумала я. – Ну же Вильнюс – это не Нью-Йорк-сити... И даже не Лондон-сити... И даже не Москва-сити. Значит, логически размышляя, если он не СИТИ – значит, он ТАУН.
На том и порешила. И отдала перевод...

Однако сомнения меня долгое время не оставляли. И надо же было случиться, что как раз приехала из Москвы моя подруга, окончившая там иняз и успевшая поработать во Внешторге и поездить по заграницам. И я, мучаясь незнанием и сознанием собственной некомпетентности, рассказала ей про свой первый перевод. И спросила – а как же будет на самом деле?

Подруга задумалась, вздохнула и сказала:
- Ты знаешь, мы тут недавно с Кирюшей (сыном) решали задачку по математике. И вот Кирюша читает мне вслух условие задачки: «От Москвы до Хорьково поезд идет со скоростью...» А я слушаю и думаю: «Что это за Хорьково такое? И почему из Москвы туда ходят поезда? И прямо вот такое известное Хорьково, что даже в учебник математики попало?» А Кирюша заканчивает читать: «За сколько дней поезд доедет от Москвы до Хорьково?» И ты знаешь, так заинтересовало меня это Хорьково, что я взяла в руки учебник – посмотреть. И прочла: «От Москвы до Харькова...»...

Тут моя подруга еще раз вздохнула и добавила:

- Да, так вот – «TOWN OF VILNIUS» - это как раз ХОРЬКОВО...