Монолог Гамлета. Аутентичный перевод

И.Сухарев
Быть или не быть, вот в чем вопрос.

И что достойней, век терпеть удары
Камней и стрел безжалостного рока,
Иль, вознеся клинок, исчерпать разом
Бездонный океан извечных бед?
Ведь умереть  - уснуть; уснуть, не боле,
И положить конец душевным мукам,
Недугам, порождённым бренной плотью,
Исход  желанный: умереть, уснуть...
Уснуть. И, видеть сны...  Вот тут препона:
Не знаем мы, что в вечных снах приходит,
Когда стряхнем с себя земное бремя.
Так скорби наши длятся без конца.
Лишь страх небытия - тому причина.
Иначе стал бы кто сносить покорно
Позор и стыд, а более бесчестье,
Обидные насмешки гордеца,
Судов несправедливых волокиту,
Бездействие закона, подлость власти,
Глумленье  негодяев над достойным,
Страдания отвергнутой любви...
Когда удара точного кинжалом
Довольно, чтобы стать от бед свободным...
И кто способен век кряхтеть под ношей,
Взвалив себе на плечи жизни груз,
Когда б ни страх, что ждет нас после смерти
В стране, откуда людям нет возврата.
Сковавший волю ужас вынуждает
Невзгоды вновь и вновь претерпевать,
Но пред неведомым остановиться...
Вот так сомненья порождают трусость.
Так духа гордого живой румянец
Под гнетом мысли мертвенно тускнеет,
И самые высокие порывы
Не суждено нам воплотить в дела...

Но тише! Тут Офелия! О нимфа,
Грехи мои в молитвах помяни.