Перевод, сонет 15, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
Когда любуюсь красотой цветенья,
Невольно думаю, что срок придет,
Вся эта красота и птичье пенье,
В небытие со временем уйдет.
Закон для всех един — нет исключенья,
Расти, цвести — всему отведен срок,—
Со временем все превращая в тленье,
"Сливая жизнь и смерть в один поток".
Смотреть я не могу на увяданье,
Жаль расставаться с красотой твоей.
И в сердце моем страстное желанье —
Прогнать тотчас же полчище теней.

Ты не страшись за красоту свою,
Что время отберет, я вновь привью.

12.05.2020

       Текст оригинала

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.