***

Валери Жаклин
        Сонет 36. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Признаюсь, двое нас, но мы - не пара,
Хотя любовь для каждого - одна,
Я честь свою подставил под удары,
Но на твоей - не будет и пятна.
Пусть нас в любви связует уваженье,
Но разная печаль заботит нас,
Она не в силах прекратить горенье,
Но у любви крадёт восторга час.
Отныне не смогу я взгляд влюбленный
Тебе при всех на публике послать,
И ты не шли мне светского поклона,
Чтоб имени себе не запятнать:
Пусть будет так. Любовь такого свойства
Не вызовет ни капли беспокойства.

                2 вариант ключа

Ну, что же... Пусть! Я так тебя люблю,
Что честь твою  лелею, как  свою.



                Sonnet 36

                by William Shakespeare

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewaild guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.