Трава-отрава. Агата Кристи

Ольга Кайдалова
“А теперь – миссис Б.” - ободряюще сказал Генри Клитеринг.
Миссис Бэнтри, хозяйка дома, посмотрела на него с холодным упрёком.
“Я уже просила вас не называть меня миссис Б. Это неуважительно”.
“Тогда – Шехеразада”.
“Я и не Ше… Как там её имя? Я никогда не могу рассказать как следует ни одну историю; спросите Артура, если не верите мне”.
“Ты хорошо излагаешь факты, Долли, - сказал полковник Бэнтри, - но плохо связываешь их воедино”.
“Именно так, - сказала миссис Бэнтри и хлопнула садовым каталогом, лежавшим на столике перед ней. - Я слушала всех вас и не понимаю, как вы делаете это. “Он сказал, она сказала, вы поинтересовались, они подумали, все предположили”, - ну, я просто не смогла. Кроме того, я не знаю, о чём рассказывать”.
“Мы не можем в это поверить, миссис Бэнтри”, - сказал доктор Ллойд. Он покачал седой головой в знак насмешливого недоверия.
Старая мисс Марпл сказала своим мягким тоном: “В самом деле, дорогая...”.
Миссис Бэнтри упрямо продолжила качать головой.
“Вы не знаете, как банальна моя жизнь. Все эти слуги, трудности с поиском посудомойки, поездки в город за одеждой и к зубному врачу, скачки в Эскоте, которые Артур ненавидит, и ещё сад...”
“Ах! - сказал доктор Ллойд. - Сад. Мы все знаем, где ваше сердце, миссис Бэнтри”.
“Должно быть, это прекрасно – иметь сад, - сказала Джейн Гелье, красивая молодая актриса. - То есть, если не нужно копать или пачкать руки. Я так люблю цветы”.
“Цветы, - сказал сэр Генри. - Не начать ли нам с этого? Давайте же, миссис Б. Ядовитая луковица, роковые нарциссы, трава-отрава!”
“Как странно, что вы это упомянули, - сказала миссис Бэнри. - Вы только что напомнили мне кое о чём. Артур, ты помнишь то дело в Клоддерэм Корт? Старого сэра Амброза Берси? Ты помнишь, каким учтивым и любезным мы считали его?”
“Почему же, конечно. Да, это было странное дело. Расскажи, Долли”.
“Лучше ты расскажи”.
“Чепуха. Вперёд. Сама веди свою лодку. Я своё слово только что сказал”.
Миссис Бэнтри сделала глубокий вдох. Она сцепила руки, и на её лице отразилась мысленная мука. Затем она заговорила быстро и бегло.
“Ну, особо нечего рассказывать. Роковая трава – вот что напомнило мне эту историю, хотя в моём мозгу я зову это шалфеем и луком”.
“Шалфеем и луком?” - переспросил доктор Ллойд.
Миссис Бэнтри кивнула.
“Видите ли, это произошло так, - начала объяснять она. - Мы с Артуром гостили вместе с сэром Амброзом Берси в Клоддерэм Корт, и однажды, по ошибке (хотя очень глупо, как мне кажется), вместе с шалфеем сорвали много листьев наперстянки. Утки на ужин были начинены ими, и все отравились, а одна бедная девушка – сэр Амброз был её опекуном – умерла”.
Она остановилась.
“Батюшки, - сказала мисс Марпл, - как трагично”.
“Не правда ли?”
“Ну, и что же дальше?” - спросил сэр Генри.
“Ничего, - ответила миссис Бэнтри. - Это всё”.
Слушатели выдохнули. Хотя и предупрежденные загодя, они не ожидали такой краткости.
“Но, дорогая леди, - возразил сэр Генри, - это не может быть всё. То, о чём вы рассказали – трагическая случайность, но не в коем случае не проблема”.
“Конечно, есть ещё кое-что, - сказала миссис Бэнтри. - Но если бы я захотела вам это рассказать, вы бы всё поняли”.
Она с вызовом посмотрела на собравшихся и сказала жалобно: “Я же говорила, что не умею приукрашивать и рассказывать истории”.
“Ага!” - сказал сэр Генри. Он выпрямился в кресле и поправил очки. “Знаете, Шехеразада, это звучит бодряще. Мы заинтригованы. Я не уверен, что вы сделали это ненамеренно и не хотели возбудить наше любопытство. Я думаю, у нас будет викторина “20 вопросов”. Мисс Марпл, начнёте?”
“Я бы хотела узнать о кухарке, - сказала мисс Марпл. - Она должна быть очень глупой женщиной или очень неопытной”.
“Она была просто глупа, - ответила миссис Бэнтри. - Она потом много плакала и сказала, что листья сорвали и принесли на кухню, и как она должна была знать?”
“Она не из тех, кто мыслит в своих интересах, - сказала мисс Марпл. - Возможно, пожилая женщина и, смею сказать, очень хорошо готовит?”
“Прекрасно!” - сказала миссис Бэнтри.
“Ваша очередь, мисс Гелье”, - сказал сэр Генри.
“О! Вы имеете в виду, задавать вопрос?” Наступила пауза, пока Джейн размышляла. Наконец, она сказала беспомощно: “В самом деле, я не знаю, что спрашивать”.
Её красивые глаза призывно смотрели на сэра Генри.
“Почему бы не о действующих лицах, мисс Гелье?” - предложил он, улыбаясь.
Джейн всё ещё выглядела непонимающей.
“Персонажи в порядке появления”, - мягко сказал сэр Генри.
“О, да, - сказала Джейн, - хорошая мысль”.
Миссис Бэнтри начала быстро считать по пальцам.
“Сэр Амброз; Сильвия Кин (девушка, которая умерла); её подруга Мод Уай, одна из тех чернавок, которые умудряются производить эффект… никогда не понимала, как они это делают. Затем – мистер Керл, приехавший обсудить книги с сэром Амброзом… знаете, эти редкие книги, старые книги на латинском, все пожелтевшие. Ещё там был Джерри Лоример, сосед. Его усадьба Фэарлиз примыкает к владениям сэра Амброза. Ещё там была миссис Карпентер, одна из этих кошечек средних лет, которые умеют удобно устраиваться. Она была кем-то вроде dame de compagnie* для Сильвии, я предполагаю”.
“Если сейчас моя очередь, - сказал сэр Генри, - а я так думаю, так как сижу рядом с мисс Гелье, я хочу многого: я хочу краткое словесное описание каждого, миссис Бэнтри”.
“О!” Миссис Бэнтри замялась.
“Сначала сэр Амброз, - продолжил сэр Генри. - Начнём с него. Каким вы его запомнили?”
“О, вполне привлекательный пожилой мужчина, не такой уж и старый – не больше 60, наверное. Но у него было хрупкое здоровье, слабое сердце, он не мог подниматься по лестнице – пришлось установить лифт, и это старило его на вид. Прекрасные манеры… куртуазные – это слово описывает их лучше всего. Он никогда не выглядел встревоженным или расстроенным.  У него были великолепные седые волосы и необычайно приятный голос”.
"Отлично, - сказал сэр Генри. - Я вижу сэра Амброза. Теперь девушка Сильвия… как, вы сказали, было её полное имя?”
“Сильвия Кин. Она была хорошенькой… по-настоящему хорошенькой. Светловолосая, с прекрасным цветом лица. Возможно, не слишком умная. Фактически, довольно глупая”.
“О, прошу тебя, Долли”, - запротестовал её муж.
“Артур, конечно, не подумал бы так, - сухо сказала миссис Бэнтри. - Но она была глупа… никогда не говорила ничего стоящего”.
“Одно из самых грациозных созданий, каких я когда-либо видел, - тепло сказал полковник Бэнтри. - Видели бы вы, как она играла в теннис: просто очаровательно! И так любила веселиться! А какие приятные манеры! Могу поклясться, что все молодые люди так думали”.
“А вот здесь ты ошибаешься, - сказала миссис Бэнтри. - Юность как таковая не привлекает современных молодых людей. Только такие старые простофили, как ты, Артур, любят поболтать о молоденьких девушках”.
“Быть молодой ничего не значит, - сказала Джейн. - Надо иметь С.А.”
“Что значит С.А.?” - спросила мисс Марпл.
“Сексапил”, - ответила Джейн.
“Ах, да, - сказала мисс Марпл, - то, что в моё время называли “иметь "иди-ко-мне" в глазу”.
“Неплохое описание, - сказал сэр Генри. - А эта dame de compagnie, которую вы описали как кошечку, миссис Бэнтри?”
“Я не имела в виду кошку, поймите, - сказала миссис Бэнтри. - Совсем другое. Просто большое белое пушистое создание. Всегда такая сладкая. Вот какой была Аделаида Карпентер”.
“Какого возраста?”
“О! Я бы сказала, за 40. Она жила в семье некоторое время, ещё с тех пор, как Сильвии исполнилось 11. Очень тактичная женщина. Одна из вдов, оставшихся в неблагоприятных обстоятельствах, с кучей аристократических родственников, но без наличных. Я не любила её, как не люблю всех людей с белыми длинными руками. И я не люблю кошек”.
“Мистер Керл?”
“О, сутулый старик, каких много – их даже не различить. Он проявлял энтузиазм, говоря о своих древних книгах, но не в другое время. Я не думаю, что сэр Амброз хорошо его знал”.
“А Джерри, сосед?”
“Очаровательный мальчик. Он был помолвлен с Сильвией. В этом – самое печальное”.
“Интересно...”, - начала мисс Марпл, затем остановилась.
“Что?”
“Ничего, дорогая”.
Сэр Генри с любопытством посмотрел на старую леди. Затем сказал задумчиво: “Значит, эта пара была помолвлена. Как долго?”
“Около года. Сэр Амброз был против помолвки под предлогом того, что Сильвия слишком молода. Но после года помолвки он уступил, и свадьба должна была состояться вскоре”.
“А! У юной леди была собственность?”
“Почти ничего – каких-то сотня-две в год”.
“Промах, Клитеринг”, - сказал полковник Бэнтри и рассмеялся.
“Теперь очередь доктора задавать вопрос", - сказал сэр Генри. - Я уступаю свидетельское место”.
“Моё любопытство главным образом профессиональное, - сказал доктор Ллойд. - Я хотел бы знать, какое медицинское заключение было сделано – если, конечно, наша хозяйка помнит или знает”.
“Я знаю в общих чертах, - сказала миссис Бэнтри. - Это было отравление дигиталином – правильно?”
Доктор Ллойд кивнул.
“Действующее вещество наперстянки – дигиталис – влияет на сердце. Оно может быть ценным лекарством от сердечных болезней. Очень любопытный случай. Никогда бы не подумал, что листья наперстянки, попавшие в еду, могут привести к смерти. Все эти идеи об отравленных листьях и ягодах слишком преувеличены. Очень мало людей понимают, что действующее вещество, алкалоид, нужно извлекать очень осторожно, из большого количества сырой массы”.
“Миссис МакАртур однажды послала миссис Туни несколько луковиц, - сказала мисс Марпл, - а миссис Туни перепутала их с луком, и вся семья заболела”.
“Но они не умерли от этого”, - сказал доктор Ллойд.
“Нет, не умерли”, - признала мисс Марпл.
“Я знала девушку, которая умерла от трупного яда”, - сказала Джейн Гелье.
“Мы должны заняться расследованием этого преступления”, - сказал сэр Генри.
“Преступления? - сказала испуганная Джейн. - Я думала, это был несчастный случай”.
“Если бы это был несчастный случай, - мягко сказал сэр Генри, - я не думаю, что миссис Бэнтри рассказала бы нам эту историю. Нет, насколько я понял, это был несчастный случай только на первый взгляд, а за этим лежит что-то более зловещее. Я помню один случай – множество гостей на домашней вечеринке болтали после обеда. Стены были украшены всевозможными видами старомодного оружия. Просто ради шутки, один из гостей схватил старый пистолет и прицелился в другого человека, притворяясь, что стреляет. Пистолет был заряжен и выстрелил, убив мужчину. В том случае нам пришлось установить, в первую очередь, кто зарядил оружие, а затем – кто направил разговор в то русло, что привело к трагическому финалу, поскольку тот, кто зарядил пистолет, был абсолютно невиновен!”
“Мне кажется, у нас здесь та же проблема. Эти листья намеренно смешали с шалфеем, зная, каким будет результат. Поскольку мы исключаем кухарку (ведь мы исключаем её?), возникает вопрос: кто собрал листья и принёс их на кухню?”
“На этот вопрос легко ответить, - сказала миссис Бэнтри. - По крайней мере, на вторую часть. Сильвия сама принесла листья в кухню. Частью её ежедневной работы было собирать листья салата или травы и связки молодой моркови – все эти вещи, которые садовники никогда не собирают, как надо. Они не любят давать вам что-то молодое и нежное, они ждут созревания. Сильвия и миссис Карпентер привыкли следить за этим сами. А наперстянка действительно росла среди шалфея в углу, поэтому ошибка вполне объяснима”.
“Но Сильвия действительно собрала их сама?”
“Никто не знает. Предположительно, так”.
“Предположения, - сказал сэр Генри, - это опасная вещь”.
“Но я знаю, что миссис Карпентер не собирала их, - сказала миссис Бэнтри. - Потому что когда это произошло, она гуляла со мной на террасе. Мы вышли после завтрака. Было необычайно приятно и тепло для ранней весны. Сильвия пошла в сад одна, но позже я видела, как она ходила под ручку с Мод Уай”.
“Значит, они были хорошими друзьями, не так ли?” - спросила мисс Марпл.
“Да”, - сказала миссис Бэнтри. Казалось, она собиралась что-то сказать, но передумала.
“Она долго гостила?” - спросила мисс Марпл.
“Около двух недель”, - сказала миссис Бэнтри.
В её голосе слышалась нотка смятения.
“Вам не нравилась миссис Уай?” - предположил сэр Генри.
“Нравилась. Очень даже. Нравилась”.
Смятение в её голосе сильно возросло.
“Вы что-то утаиваете, миссис Бэнтри”, - осуждающе сказал сэр Генри.
“У меня возник вопрос, - сказала мисс Марпл, - но я не захотела продолжать”.
“Когда у вас возник вопрос?”
“Когда вы сказали, что молодые люди были помолвлены. Вы сказали, что в этом было самое печальное. Но, если вы меня понимаете, ваш голос звучал неубедительно, когда вы это сказали”.
“Какой вы ужасный человек, - сказала миссис Бэнтри. - Всегда всё знаете. Да, я думала кое о чём. Но я не знаю, говорить ли об этом”.
“Вы должны об этом сказать, - сказал сэр Генри. - Какие бы у вас ни были сомнения, не утаивайте ничего”.
“Ну, дело в том, - сказала миссис Бэнтри, - что однажды вечером (фактически, вечером накануне трагедии) я вышла на террасу перед ужином. Дверь в гостиную была открыта. И я случайно увидела Джерри Лоримера и Мод Уай. Он… ну… целовал её. Конечно, я не знала, было ли это случайно или… я имею в виду, нельзя сказать. Я знал, что сэру Амброзу никогда не нравился Джерри Лоример; возможно, он знал, что это за человек. Но я уверена в одном: эта девушка, Мод Уай, действительно обожала его. Вы бы только видели, как она смотрела на него, когда думала, что этого не замечают! И я также думаю, что они лучше подходили друг другу, чем он и Сильвия”.
“Я собираюсь быстро задать вопрос, опередив мисс Марпл, - сказал сэр Генри. - Я хочу знать, после трагедии Джерри Лоример женился на Мод Уай?”.
“Да, - сказала миссис Бэнтри. - Женился. 6 месяцев спустя”.
“О, Шехеразада, Шехеразада! - сказал сэр Генри. - Подумать только, с чего вы начали! Голые кости, в самом деле, но сколько плоти мы находим на них сейчас!”
“Не говорите так омерзительно,  - сказала миссис Бэнтри. - И не используйте слово “плоть”. Вегетарианцы всегда так делают. Они говорят: “Я никогда не ем плоть” , таким тоном, что вы отодвигаете свой чудесный бифштексик. Мистер Керл был вегетарианцем. Он привык есть особую еду: например, отруби на завтрак. Эти сутулые бородатые старики часто чудаковаты. И бельё носят особое”.
“Ради всего святого, Долли, - сказал её муж, - что ты можешь знать о белье мистера Керла?”
“Ничего, - сказала миссис Бэнтри с достоинством. - Я просто предположила”.
“Я поправлю своё предыдущее утверждение, - сказал сэр Генри. - Вместо этого я скажу, что действующие лица в вашей проблеме очень интересны. Я начинаю видеть их всех… а, мисс Марпл?”
“Человеческая природа всегда интересна, сэр Генри. И любопытно видеть, как определённые типы людей всегда действуют одинаковым образом”.
“Две женщины и мужчина, - сказал сэр Генри. - Вечный треугольник. Проблема основана на нём? Я предполагаю, да”.
Доктор Ллойд прочистил горло.
“Я тут подумал, - сказал он довольно застенчиво. - Вы говорили, миссис Бэнтри, что вы сами заболели?”
“Заболела ли я? Ещё бы! И Артур! И все!”
“В этом-то всё и дело, - сказал доктор. - Понимаете, что я имею в виду? Я говорю, что кто бы ни планировал это, он сделал это очень интересно, либо со слепой верой в удачу, либо с полной беспечностью по отношению к человеческой жизни. Я едва могу поверить в то, что человек способен отравить восьмерых людей с целью удалить одного из них”.
“Я понимаю вашу точку зрения, - задумчиво сказал сэр Генри. - Признаюсь, я должен был подумать об этом”.
“А он не мог отравить и себя?” - спросила Джейн.
“Кто-нибудь отсутствовал на ужине в тот вечер?” - спросила мисс Марпл.
Миссис Бэнтри покачала головой.
“Все присутствовали”.
“Кроме мистера Лоримера, как я понимаю. Он не гостил в доме, не так ли?”
“Нет, но ужинал в тот вечер с нами”, - сказала миссис Бэнтри.
“О! - сказала мисс Марпл дрогнувшимся голосом. - Это всё меняет”.
Она нахмурилась, досадуя на себя.
“Я была очень глупа, - пробормотала она. - Очень глупа”.
“Признаюсь, ваша точка зрения беспокоит меня, Ллойд, - сказал сэр Генри. - Как можно было сделать так, чтобы только девушка получила смертельную дозу?”
“Никак, - сказал доктор, - и это приводит меня к следующему утверждению. Предположим, что предполагаемой жертвой была не девушка?”
“Что?”
“Во всех случаях пищевого отравления результат очень сомнителен. Несколько людей едят одно блюдо. Что происходит? Один или два слегка заболели; ещё двое – сильно отравились; один умер. В этом всё дело: уверенности нет. Но есть случаи, когда может вмешаться другой фактор. Дигиталин – это вещество, влияющее прямо на сердце (как я сказал, его предписывают в определённых случаях). В доме был человек, страдавший сердечным недомоганием. Предположим, это он должен был стать жертвой? То, что не было бы фатальным для остальных, стало бы роковым для него, или так предполагал преступник. А то, что всё произошло иначе – это доказательство того, о чём я только что говорил: неопределённость и ненадёжность влияния лекарств на людей”.
“Сэр Амброз, - сказал сэр Генри. - Вы думаете, целью был он? Да, да, а смерть девушки произошла по ошибке”.
“Кто получил деньги после его смерти?” - спросила Джейн.
“Очень разумный вопрос, мисс Гелье. Один из первых, которые задают в полиции”, - сказал сэр Генри.
“У сэра Амброза был сын, - сказала миссис Бэнтри медленно. - Он поссорился с ним много лет назад. Мальчик был необуздан, я думаю. Но не во власти сэра Амброза было лишить его наследства – Клоддерэм Корт был связан с этим. Мартин Берси наследовал титул и состояние. Множество другой собственности сэр Амброз мог оставить тоже, и он оставлял её Сильвии. Я знаю об этом потому, что сэр Амброз умер менее чем через год после описываемых мной событий, и он не позаботился о новом завещании после смерти Сильвии. Я думаю, деньги отошли к государству или, возможно, к его сыну, как к ближайшему родственнику – не помню точно”.
“Значит, его смерть была только в интересах сына, который не присутствовал, и девушки, которая умерла, - сказал сэр Генри задумчиво. - Звучит не слишком обещающе”.
“А другая женщина ничего не получила? - спросила Джейн. - Та, которую миссис Бэнтри назвала кошечкой?”
“Она не была упомянута в завещании”, - сказала миссис Бэнтри.
“Мисс Марпл, вы не слушаете, - сказал сэр Генри. - Вы где-то далеко”.
“Я думала о старом мистере Бэджере, аптекаре, - сказала мисс Марпл. - У него была очень молодая домоработница, годилась ему не только в дочери, но и во внучки. Никому ни слова, и его семья, племянники и племянницы полны ожиданий. А когда он умер, - поверите ли? - он тайно был женат на ней уже 2 года. Конечно, мистер Бэджер был аптекарем, и очень грубым, простым человеком, а сэр Амброз – светским джентльменом, как говорит миссис Бэнтри,  но человеческая природа везде одинакова”.
Наступила пауза. Сэр Генри пристально смотрел на мисс Марпл, которая смотрела на него озадачивающими голубыми глазами. Джейн Гелье нарушила молчание.
“Эта миссис Карпентер хорошо выглядела?” - спросила она.
“Да, по-своему. Ничего поразительного”.
“У неё был очень сочувствующий голос”, - сказал полковник Бэнтри.
“Мурчащий, вот как я его называю, - сказала миссис Бэнтри. - Мурчащий!”
“Тебя тоже когда-нибудь назовут кошкой, Долли”.
“Мне нравится быть кошкой в домашнем кружке, - сказала миссис Бэнтри. - Я не слишком люблю женщин, ты знаешь. Я люблю мужчин и цветы”.
“Великолепный вкус, - сказал сэр Генри. - Особенно в том, что мужчин вы поставили на первое место”.
“Это из чувства такта, - сказала миссис Бэнтри. - Так что же насчёт моей маленькой проблемы? Я рассказала всё довольно точно, мне кажется. Артур, ты не думаешь, что я рассказала всё точно?”.
“Да, дорогая. Я не думаю, что кто-то станет оспаривать точность того, как умело ты ведёшь нашу маленькую игру”.
“Вы – первый”, - сказала миссис Бэнтри, указывая пальцем на сэра Генри.
“Я собираюсь быть многословным. Потому что, видите ли, у меня нет чувства уверенности в предмете. Сперва сэр Амброз. Он не стал бы пользоваться таким оригинальным методом и совершать суицид – с другой стороны, он ничего не выигрывал от смерти подопечной. Исключаем сэра Амброза. Мистер Керл. Никакого мотива для смерти девушки. Если бы сэр Амброз был предполагаемой  жертвой, он мог бы присвоить пару редких манускриптов, которых никто не хватился бы. Очень неправдоподобно. Поэтому я думаю, что несмотря на подозрения миссис Бэнтри, мистер Керл чист. Мисс Уай. Мотив для смерти сэра Амброза – никакого. Мотив для смерти Сильвии довольно силён. Она хотела получить молодого человека Сильвии – судя по словам миссис Бэнтри. Она была в саду с Сильвией в то утро, поэтому могла сорвать листья. Нет, мы не можем так легко отбросить мисс Уай. Молодой Лоример. У него есть мотив. Если он избавляется от своей суженой, может женится на другой. Хотя зачем убивать, если в наши дни можно просто расторгнуть помолвку? Если сэр Амброз умрёт, он женится на богатой вместо бедной. Это может быть важно или нет – зависит от его финансового положения. Если я обнаружу, что его имение было заложено и что миссис Бэнтри скрыла от нас этот факт намеренно, я объявлю фол. Теперь – миссис Карпентер. Эти белые руки, с одной стороны, и безупречное алиби на то время, когда собирали травы – я всегда не доверяю алиби. У меня есть и другая причина для подозрений, о которой я не говорю. Но если я должен выбирать, я выбираю мисс Мод Уай, потому что против неё – больше всего улик”.
“Следующий”, - сказала миссис Бэнтри и указала на доктора Ллойда.
“Я думаю, вы ошиблись, Клитеринг, придерживаясь теории, будто убийство девушки было умышленным. Я убеждён, что убийца намеревался разделаться с сэром Амброзом. Я не думаю, что у молодого Лоримера были необходимые знания. Я склонен думать, что виновна миссис Карпентер. Она долго оставалась в семье, знала всё о состоянии здоровья сэра Амброза, и могла легко устроить так, чтобы эта девушка Сильвия (кто, как вы сами сказали, была довольно глупа), собрала листья. Мотива, признаюсь, я не вижу, но рискую предположить, что сэр Амброз составил завещание, в котором она была упомянута. Это – все мои догадки”.
Миссис Бэнтри указала пальцем на Джейн Гелье.
“Не знаю, что думать, - сказала Джейн, - кроме этого: почему не сама девушка сделала это? Она принесла листья на кухню, в конце концов. И вы говорите, сэр Амброз был против её брака. Если бы он умер, она получила бы деньги и смогла выйти замуж. Она знала о здоровье сэра Амброза столько же, сколько миссис Карпентер”.
Палец миссис Бэнтри медленно переместился на мисс Марпл.
“Теперь – училка”, - сказала она.
“Сэр Генри очень ясно всё изложил, - сказала мисс Марпл. - И доктор Ллойд был прав в том, что сказал. Они оба всё разъяснили между собой. Только не думаю, что доктор Ллойд хорошо понимает один аспект из того, что сказал. Видите ли, он не был лечащим врачом сэра Амброза, поэтому не мог знать, какое сердечное заболевание было у того”.
“Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, мисс Марпл”, - сказал доктор Ллойд.
“Вы предполагаете, не так ли, что у сэра Амброза было сердечное заболевание, на которое дигиталин повлиял бы усиливающе? Но ничто не доказывает этого. Должно быть совсем по-другому”.
“По-другому?”
“Да. Вы говорили, что дигиталин часто прописывают от сердечных болезней?”
“Даже так, мисс Марпл, не вижу, к чему это ведёт”.
“Ну, это значит, что он мог получить дигиталин очень легко, ни перед кем не отчитываясь. Я пытаюсь сказать вот что (я всегда плохо выражаю свои мысли): допустим, вы хотели отравить кого-то смертельной дозой дигиталина. Разве самым простым и лёгким способом было устроить так, чтобы все отравились листьями наперстянки? Это не было бы роковым в случае с кем-либо ещё, но, как сказал доктор Ллойд, никто не удивился бы жертве, так как эти вещи неопределённы. Никто не спросил бы, получила ли девушка смертельную дозу дигиталиса от листьев или из какого-нибудь другого источника. Убийца мог влить её в коктейль или в кофе, или в обычный тоник. Все если утку, поэтому заболели все, но умер только один человек, которому дигиталин подмешали в еду в виде капель”.
“Вы хотите сказать, что сэр Амброз отравил свою подопечную, очаровательную девушку, которую любил?”
“Именно так, - сказала мисс Марпл. - Как мистер Бэджер и его домоработница. Не говорите мне, что для 60-летнего мужчины абсурдно влюбиться в 20-летнюю девушку. Это происходит каждый день, и, смею сказать, что такой старый автократ, как сэр Амброз, мог воспринять это по-своему. От такого иногда сходят с ума. Он не мог смириться с мыслью, что она выйдет замуж, протестовал, но это не помогло. Его безумная ревность стала такой, что он предпочёл убить её, лишь бы не отдавать молодому Лоримеру. Он должен был подумать об этом заранее, так как семена наперстянки посеяли среди шалфея. Он собрал листья сам, когда пришло время, и отправил её с ними на кухню. Ужасно думать об этом, но я думаю, мы должны смотреть на это с максимальным милосердием. Джентльмены этого возраста иногда ведут себя своеобразно, когда дело касается молоденьких девушек. Наш последний органист... о, нет, я не должна рассказывать о скандале”.
“Миссис Бэнтри, - спросил сэр Генри, - это так?”
Миссис Бэнтри кивнула.
“Да. Я даже не думала, что это мог быть не несчастный случай. Но затем, после смерти сэра Амброза, я получила письмо. Он распорядился доставить его мне. В нём он рассказал правду. Не знаю, почему, но мы с ним всегда ладили”.
В мгновенной тишине она будто почувствовала невысказанное осуждение и торопливо продолжила:
“Вы думаете, я разглашаю тайну, но это не так. Я изменила имена. На самом деле его звали не сэром Амброзом Берси. Разве вы не видели, как непонимающе посмотрел Артур, когда я назвала это имя? Он сперва не понял. Я всё изменила. Это как пишут в журналах и в предисловиях книг: “Все персонажи являются вымышленными”. Вы никогда не узнаете, кем они были на самом деле”.

*Dame de compagnie (фр.) - компаньонка

(Переведено 7-12 мая 2020)