Н. Байтеряков Письма с фронта 2 Перевод Ю. Разиной

Юлия Разина 1
1943 год

8 января. Милый брат, попал я в дом отдыха. На неделю. Сегодня вот последняя ночь. Очень весело: друзья поют, танцуют. Играет гармошка. И девушек достаточно. С тех пор как попал на фронт, впервые сплю на настоящей койке. Пишу это письмо, и такое чувство, что сердце как будто летит куда – и сам не понимаю. Народ поет. А я украдкой плачу... Кажется, слабовато мое сердце...
15 января. ...С горячим приветом... Еще просьба: пришли мне какую-нибудь удмуртскую газету. Теперь все мои товарищи-удмурты погибли.
5 февраля. С пламенным приветом... Очень рад, что освободили от налогов. Напиши, где примерно служат мои земляки. Пришли еще удмуртских газет. Напиши, как живете в семье, есть ли еда, хлеб. Я пока цел, служу примерно там, где погиб Вася Байтеряков.
8 февраля. ...Я пока здоров, но письма от отца так и не получил еще...
25 февраля. Здравствуй!.. Только что сменился с поста. Зимой очень тосковал по родным местам. Погода вечереет, тепло и тихо. Но пушки все время гремят. И снова – воспоминания о родине, такой же тихий, теплый вечер.
26 февраля. Я пока что жив, получил две благодарности. А что впереди?.. Жизнь покажет... После Сталинграда немец ослаб, кажется, и самолеты реже летают...
17 марта. ...Как поется в русской песне, "часто писать мне мешают бои..."
23 марта. ...Гремят пушки, сижу в окопе... Меня хотели наградить, уже готовы были документы, но... я попал в другую часть... Недавно получил посылку. Оказывается, прислали дети, школьники из Чувашии...
13 мая. ...К вам всем – с горячим приветом... Я пока жив и здоров. Вчера была страшная гроза: дождь, гром и молнии... Сейчас я один, в стороне – на посту... Готовимся к новым боям. Получил письмо от отца...
3 июня. ...В первой же строке шлю горячий гвардейский привет... Живем в ежеминутном ожидании нового боя. Этот будет очень жарким.
8 июля. С горячим приветом ко всем вам... Пишу в спешке – мы уже в пути... когда стемнеет, наверное, войдем в новый, тяжелый бой. Что меня ждет там?..
20 июля. ...С приветом ко всем родным людям... В газетах читаешь, наверное, – мы движемся вперед. Пять ночей уже почти не спали, поэтому сегодня вывели на денек отдохнуть... Но день прошел как в печи: с утра до вечера вражеские самолеты бомбили нас. Раз пять засыпало меня землей. Был бы еще день такой – я бы или умер, или поседел. Хорошо, что наши истребители подоспели, прогнали самолеты врага. Сегодня видел сон. Как будто я в деревне, среди друзей. И девчата там – Олька, Марья, :Жакы, другие девушки. Со всеми за руку здоровался, потом вышел из деревни. Куда? А как проснулся, было так горько на душе, аж прослезился...
30 июля. ...Эх, брат мой, я получил от тебя страшно тяжелую весть. Душа и сердце, казалось, разлетятся. Итак, отец наш погиб...
9 августа. ...Я в медсанбате. В левую руку попал осколок... Браток, знаешь, сегодня мой день рождения. Второй раз уже проходит в окопе... Сижу вот теперь без дела, и ночи проходят очень тоскливо... Живу с гнетущим настроением с тех пор, как получил от тебя письмо о смерти нашего отца... Очень благодарен тебе за то, что прибрал мои стихи. Вспоминается, как мы жили с тобой в сенцах... Эх, наступят ли когда-то еще те дни, когда я буду шагать по дороге Алнаши – Варзи-Ятчи?..
30 сентября. ...Заканчивается сентябрь...
Зеленый лист, зеленый лист желтеет,
Падает, кружась.
Ой, это звонкое лето
Снова проходит...
13 октября. ...Мы пока на прежнем месте. Готовимся к новому бою...
15 октября. ...С часу на час, с минуты на минуту ожидаем выхода в дорогу.
30 октября. С гвардейским приветом! Мы подошли к *Быд:зым Сугон* (читай, переводя на русский). Шли через Москву. Скоро, кажется, – снова попадем в бой [*Великие Луки* – в переводе на удмуртский Лук означает Сугон].
12 ноября. ...Я сейчас в бою, сижу в окопе, холодно, наружу выйти нельзя, сплошь взрываются снаряды и мины. Пришедшее от тебя письмо сейчас уйдет с дымом папирос. Читаю. Земля гремит. Думаю: успею ли прочитать до конца твое письмо?
29 ноября. ...Вышли из боя всего на 2–3 километра. Ни огонь зажечь, ни костер развести нельзя – жди мину или снаряд...
17 декабря. ...Я снова в бою. Что меня ждет сегодня, завтра, через минуту – не знаю...

Продолжение следует.

Перевод Ю. Н. Разиной по книге:
Байтеряков, Н. С. С:од валъёс : повесть, веросъёс, гожтэтъёс = [Вороные кони : повесть, рассказы, письма] / Н. Байтеряков. – Ижевск : Удмуртия, 1995. – 159, [2] с. : портр. – На удмурт. яз. – 2000 экз. – ISBN 5-7659-0628-1