Перевод, сонет 8, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
Ты музыкален с самого рожденья.
Но к музыке твой равнодушен слух
Не чувствуешь ни радость, ни волненья,
Ни красоты звучанья, словно, глух.
Прислушайся, узришь, любезный друг,
Как струны радостно звучат в слиянье
Любовных взглядов, тел и нежных рук.
Как в сердце каждом прозвучит желанье:
В согласье жить, как струны; одна — супруг,
Супруга, сын — любимое дитя,
Союз любви слияний — очерчен круг!
И все поют — счастливая семья!

А без семьи твоя душа грустна —
Звук не исторгнет ни одна струна.

 
    Текст оригинала
 Music to hear, why hear'st thou music sadly?
 Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
 Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
 Or else receivest with pleasure thine annoy?
 If the true concord of well-tuned sounds,
 By unions married, do offend thine ear,
 They do but sweetly chide thee, who confounds
 In singleness the parts that thou shouldst bear.
 Mark how one string, sweet husband to another,
 Strikes each in each by mutual ordering,
 Resembling sire and child and happy mother
 Who all in one, one pleasing note do sing:
 Whose speechless song, being many, seeming one,
 Sings this to thee: "thou single wilt prove none."