Из жизни переводчика

Джурахон Маматов
Из жизни переводчика

---

Когда мечтаешь, нужно ставить конкретную цель. Ясную мечту. Есть какие-то таинственные процессы в работе нашего подсознания. Оно точно должно знать, чего ты хочешь. Но мечтать нужно по настоящему. И не забывать, не предавать свою мечту. Думать о ней каждый день. Думать страстно. А дальше подсознание будет вести тебя к твоей мечте.

Когда я, в 1990 году, поступал на факультет иностранных языков в душанбинский пединститут (в английскую группу) я твёрдо был убеждён, что стану переводчиком.

И уже с третьего курса куратор нашей группы, Мунира Мурадовна, стала советовать мне пробовать себя в роли переводчика, за одно и практиковать язык с носителями английского языка. Спасибо большое, Мунира Мурадовна! Это был огромный опыт!

В середине 90-х годов в нашей стране был большой дефицит на переводчиков с английского, русского и таджикского языков. Большинство специалистов к тому времени, к сожалению, из за известных событий, покинули страну...

По окончании института, в 1995 году, нет, честнее, даже, за два дня до получения диплома, я был приглашён в одну из ООНовских организаций на интервью. По завершении интервью, высокий седоволосый дядька, который меня интервьюировал, сказал, что я принят на работу с сегодняшнего дня.

На что я, человек с советским менталитетом, взял и ляпнул, что у меня ещё нет диплома, что получу его лишь через два дня. Он с удивлением посмотрел на меня поверх своих очков в тонкой, металлической оправе и спокойно произнёс:

- Нам не нужен твой диплом, нам нужны твои знания. Ты принят к нам на работу переводчиком. Иди, пожалуйста, подпиши контракт.
(- We don't need your diploma, we need your knowledge. We have hired you as an interpreter. So, please, go and sign your contract.)
Жестокое опровержение нашей народной поговорки: "без бумажки ты букашка..."

Так я стал переводчиком. Мечта сбылась. Подсознание выполнило чётко сформулированную установку "Я стану переводчиком!"

Но, это было лишь началом моей переводческой карьеры.

В июле 2000 года московский офис международной организации работающий с афганскими беженцами направил запрос в душанбинский офис: "не найдётся ли у вас переводчика с комбинацией языков: фарси/дари-английский-русский". Предложили меня. Офисы договорились, что через год я снова вернусь в Душанбе. Получалось, что московский офис брал меня в аренду. )

Уже в ноябре 2000 года я оказался в дождливой Москве и сразу же окунулся в бурную переводческую работу.

Мне приходилось ежедневно встречаться с афганскими беженцами, и с целыми семьями, и с одиночками, и с молодыми парням и со стариками, и с девушками и с женщинами... Какие только истории мне не приходилось переводить, какие судьбы... Ни одному человеку в мире не желаю, чтобы он стал беженцем... ни единому... Это трагедия, это боль, это слёзы, это тоска...

Надеялся, что через год вернусь в Душанбе, но... ни через год, ни через два, ни даже через три не вернулся. Я задержался на этой работе аж, почти, на восемь лет.

Восемь лет, почти, ежедневного общения с афганскими беженцами оставили свой след на моём говоре.

Как-то во время отпуска в Душанбе, на базара ко мне подошёл молодой милиционер и спросил:

- Ака, паспорт дори? (Брат, паспорт есть?). Я ответил:

- Бале, дорам. (Да, есть.)

- Ту чи авгони? (Ты, что, афганец что-ли?)

- На, ман точик астам. (Нет, я таджик)

- Барои чи авгони гап мезани? (Почему говоришь по-афгански?)

- Ман точики гап зада истодаам (Я говорю по таджикски)

- Не и лавзи авгониай. (Нет, это афганский язык, диалект).

- Хай, ба кадом лавз катит гавзаным. Кадом лавз мефорат? (Ну, на каком диалекте стобой разговаривать, какой тебе нравится?)

- Ана и дига гапай, хди бдай ку. (Вот это другой разговор, свой оказывается), - улыбнулся и вернул мой паспорт. На этой веселой ноте мы и расстались.

И после, во время разговора с друзьями и с родственниками они указывали мне, что мой таджикский больше смахивает на афганский или иранский. То есть на язык дари (используется в Афганистане) или на язык фарси (используется в Иране).

Вообще-то, я склонен считать, что, и таджикский, и дари, и фарси - это один язык, язык фарси. Ведь мы понимаем друг-друга, читаем рубаи Омара Хайяма, "Шах-наме" Фирдоуси, "Маснави" Джалаллуддина Руми, без перевода?

После Москвы я был переведён по работе в Непал, в город Катманду. Где уже окунулся в непало-говорящую среду. В прекрасную среду, в древнюю культуру, с замечательными, добрыми людьми в характере которых, почти, напрочь отсутствует агрессия... удивительный народ.

Непальский язык, как и таджикский/дари/фарси относится к Индо-европейскому семейству языков. Слушая непальцев я улавливал слова звучащие, почти, как по-таджикски: "пурсат"-"фурсат" (возможность, время), "надзик"-"наздик" (близко), "мовсам" - мавсим (время, период) и другие слова. Например, счёт от одного до десяти по-непальски звучит так:

1- ек, 2 - дуи, 3 - тин, 4 - цар, 5 - пац, 6 - ца, 7- сат, 8 - ат, 9 - нов, 10 - дас.

Десятки: 20 - бис, 30 - тис, 40 - чалис, 50 - пачас, 60 - саати, 70 - саттари, 80 - асси, 90 - наббе, 100 - сай.

Ежедневная работа, общение с местными коллегами, уже через три месяца, позволили мне начать бегло общаться на непальском языке. Это был интересный опыт. Позже, иногда, в неформальных обстоятельствах приходилось играть и роль переводчика с непали на английский или наоборот. То есть снова быть переводчиком. По волею случая, мне в Непале, тоже, пришлось, как и в Москве прожить почти восемь лет. Я полюбил эту страну, их добрый, мирный народ, где дружелюбно могут соседствовать, и индус, и мусульманин, и христианин, и буддист...

За восемь лет в этой стране, я не увидел НИ ОДНОЙ драки, даже, НИ ОДНОЙ грубой ссоры...

Но, это уже другая тема...

P.S.

Я мечтал стать переводчиком. А вот переводчиком каких языков я буду, я не уточнял. И, видимо, моё подсознание восприняло это, как "переводчик со многих языков", так как за время работы в международной организации, в экстренных случаях, мне приходилось переводить, и с украинского, и с узбекского, и с уйгурского языков.

Возможно, потому что я дал установку подсознанию "Хочу стать переводчиком!"

Подсознание может всё. Даже есть книга с таким названием.

Мечтайте, ставьте цели. При жгучем желании (burning desire), они сбываются!
Жизнь ваша, стройте, конструируйте её сами, по своему (а не по чужому) желанию...
---
... для желающих читать дальше, есть продолжение...

---

Джурахон Маматов