Звёздная пыльца

Сиия Тата
И снова с главного - я о любви начну:
Как смотрят в небе друг на друга звёзды,
собрав соцветий звёздную пыльцу
без ножниц собирая её в ножны...
ни страх ни боль не ведомые им,
ничто не разрывается на части,
никто не прибирает их посыл,
щадя любовь в горящем теле, дважды...
вот так бы нам светиться в мир тоски,
развеять тени и печали, вместе,
чтоб ножницы тупились от руки,
что злого умысла, не плавят в образ свечи.

У нас с тобой совсем иная жизнь,
в ней больше от того чем космос дышит...
не нам ронять морали ложной мысль,
нам не нужны все те, кто ею мыслит.

Жаль, целый мир, всё те же свет и тьма...
да, звёздных исключений не бывает,
вселенная огромная страна,
беречь любовь не каждый понимает.
Открыть свой разум в сочные миры
в которых всё обратной мыслью платит -
познать терпение из истинной любви,
сочувствием, что радует и плачет.
И тут и там, подобный мир Земле,
везде одна волшебная задача -
искать по жизни светлые умы,
чтоб жизнь цвела, никак нельзя иначе.

.
Перевод на немецкий: "Sternenpollen"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222092700636
•  Sternenpollen - литературные переводы, 27.09.2022 11:24
http://proza.ru/2022/09/27/636