Бродский в Америке. Продолжение

Димитрий Долженков
 Предисловие.
 Очень важно знать "самоидентификацию" личности.
 Как сам человек представляет свою культуру, как он использует знание двух языков.

"С годами Бродский всё меньше доверял переводы своих стихов на английский другим переводчикам; одновременно он всё чаще сочинял стихи на английском, хотя, по его собственным словам, не считал себя двуязычным поэтом и утверждал, что «для меня, когда я пишу стихи по-английски, — это скорее игра…».

- игрой иностранными словами занимаются русские, попав за границу.
  схватывая на лету краткие словечки чужого языка, пользуются ими "со знанием дела".

 "Лосев пишет: «В языковом и культурном отношении Бродский был русским, а что касается самоидентификации, то в зрелые годы он свёл её к лапидарной формуле, которую неоднократно использовал: „Я — еврей, русский поэт и американский гражданин“».
Источник: https://brodskiy.su/biografiya/ "
 Примечание.
 Краткой, ёмкой " формулой" выражена суть не только Осипа, но и всего "русского " еврейства.

 С этого момента закончивший в СССР неполные 8 классов средней школы Бродский ведёт жизнь университетского преподавателя, занимая на протяжении последующих 24 лет профессорские должности в общей сложности в шести американских и британских университетах, в том числе в Колумбийском и в Нью-Йоркском. Он преподавал историю русской литературы, русскую и мировую поэзию, теорию стиха, выступал с лекциями и чтением стихов на международных литературных фестивалях и форумах, в библиотеках и университетах США, в Канаде, Англии, Ирландии, Франции, Швеции, Италии.
Источник: https://brodskiy.su/biografiya/

 Примечание.
 Какие же глубокие знания заложены были в советском образовании, что за границей
можно прослыть "профессором".
 Краткой, ёмкой