Предисловие.
Очень важно знать "самоидентификацию" личности.
Как сам человек представляет свою культуру, как он использует знание двух языков.
"С годами Бродский всё меньше доверял переводы своих стихов на английский другим переводчикам; одновременно он всё чаще сочинял стихи на английском, хотя, по его собственным словам, не считал себя двуязычным поэтом и утверждал, что «для меня, когда я пишу стихи по-английски, — это скорее игра…».
- игрой иностранными словами занимаются русские, попав за границу.
схватывая на лету краткие словечки чужого языка, пользуются ими "со знанием дела".
"Лосев пишет: «В языковом и культурном отношении Бродский был русским, а что касается самоидентификации, то в зрелые годы он свёл её к лапидарной формуле, которую неоднократно использовал: „Я — еврей, русский поэт и американский гражданин“».
Источник: https://brodskiy.su/biografiya/ "
Примечание.
Краткой, ёмкой " формулой" выражена суть не только Осипа, но и всего "русского " еврейства.
С этого момента закончивший в СССР неполные 8 классов средней школы Бродский ведёт жизнь университетского преподавателя, занимая на протяжении последующих 24 лет профессорские должности в общей сложности в шести американских и британских университетах, в том числе в Колумбийском и в Нью-Йоркском. Он преподавал историю русской литературы, русскую и мировую поэзию, теорию стиха, выступал с лекциями и чтением стихов на международных литературных фестивалях и форумах, в библиотеках и университетах США, в Канаде, Англии, Ирландии, Франции, Швеции, Италии.
Источник: https://brodskiy.su/biografiya/
Примечание.
Какие же глубокие знания заложены были в советском образовании, что за границей
можно прослыть "профессором".
Краткой, ёмкой