Слово о полку Игореве с переводом

Юрий Рассказов
Из книги 2007-2008 гг.  "Отье чтение Бояново. О славянских словесных древностях, шифре истории и ключе письменности", с. 139-152



В качестве оригинала взят текст первого издания (намеренно без точной древнерусской орфографии) с минимально необходимыми для понимания исправлениями, которые можно считать доказанными за всю историю изучения «Слова» (изменения даны в угловых скобках). Все другие предложения изъятий, перестановок, перемонтирования не принимаются вовсе. И не потому, что все они ошибочны, а лишь потому, что они существенно меняют исходный текст. Нет, такого рода правку можно производить лишь на основе абсолютно несомненных и самодостоверных аргументов. Несущественные мелочи не правятся, поскольку на самом деле требуется грамотная лингвистическая реконструкция древнерусского текста на базе риторического задания «Слова». Реконструкция Зализняка этой цели не преследовала вовсе, поэтому она всё же не конгениальна оригиналу.

Не стремясь править в оригинале ни пунктуацию, ни разбивку по предложениям, я всё же позволил себе разбивку на абзацы и стихи и в нескольких случаях другую, нежели была, пословную разбивку. В переводе, наоборот, все по возможности унифицировано по правилам современного письма. Моим принципом перевода было переводить лишь то, что совсем непонятно, в остальных случаях я предпочитал или не переводить вообще, или просто изобрести более современную форму переводимого слова. Кроме того, подчеркиванием слов, которые переведены именно мною, я пытаюсь четко указать границы своей ответственности. Не подчеркнутое – взято либо из оригинала, либо из чьего-то другого перевода. Надеюсь, понятно, что речь идёт не о плагиате, а лишь о накоплении научной традиции, научного содержания. Как известно, авторство в нём важно лишь в момент изобретения, а по существу наука анонимна.


Технические возможности Прозы.ру не позволяют адекватно отразить сопоставление текстов и их связей. Полноценную публикацию см. https://inform-ag.ru/publications/194/.