Стихи. Перевод с английского

Яольга
William Wordsworth
Daffodil
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Upon Westminister Bridge – William Wordsworth
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning: silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky,
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
Золотой нарцисс
Вильям Вордсверс
В небесном равновесьи облака плыли
В вышине над долинами и холмами.
По суше ноги путника брели,
Цветы и травы оставляя под ногами.
Я глянул вниз помимо воли.
В тисках бескрайнего простора
Заметил танец жизни трепетного моря.
Толпой обступая деревья, озера,
Дрожа головками то вверх, то вниз,
Передо мною цвел  нарцисс.
Как будто звездочки мерцали
В высотах Млечного пути.
Бескрайней линией блистали,
По краю бухты дружно шли.
Их десять тысяч, как взгляну,
Метались в танце на ветру.


За ними волны по воде бежали,
Искряся яркою листвой,
Они же сами ликовали.
В компании яркой такой
Поэт бездумного веселья полный
Я пристально гляжу вперед,
Что этот танец мне несет?
Порой бездеятельный, безучастный
В своей кровати в тишине лежу я.
Они сверкнут мгновеньем счастья,
Их одиноким взором вижу я.
Все вспомнит сердце, отзовется вдруг,
Чувствует, танцует, как нарцисс вокруг.