Сыт, пьян и нос в табаке
Прочитала вчера перед сном в книге воспоминаний Андерса Рамзая про колоритную персону Ларса Арнеля. Барон, военачальник, переводчик с французского на шведский, владелец книжного магазина, редактор газеты в Турку. Спроектировал аграрный центр в королевской усадьбе Мустиала в Таммела. Заядлый игрок, дружил с королями, сбежал от долгов в Финляндию (как финны в Америку). Наследников, ждущих смертного часа ”дарителя”, называл мародерами.
Поскольку Рамзай был его родственником и жил в огромном доме с одиноким дядюшкой, мемуарист запечатлел и последние минуты неординарного человека. На смертном одре в окружении друзей и близких переводчик вдруг изрек:
Slutet nalkas. Jag ;r tr;tt.
Vilorna och fl;rden
ha min vandringsstaf f;rn;tt;
m;tt jag l;mnar v;rlden.
Никто не понял, чьи это стихи. Да и спрашивать уже было некогда: барон сразу после их декламации отошел.
На финском есть перевод:
Loppu l;henee. Olen v;synyt.
Harhat ja turhuus
ovat matkasauvani kuluttaneet;
olen saanut kyllikseni maailmasta.
На русском я предлагаю свой:
Вот и кончена дорога. Я устал.
Призраки и тщета
поистерли посох мой.
Что ж? Я сыт.
Последнюю фразу ” я пресытился этим миром” не хочется переводить высокопарно. Почему-то вспомнились слова ”сыт, пьян и нос в табаке”. Они из века восемнадцатого и про наших дворян. Шведский барон, поэт в душе, по воспоминаниям Рамзая, как раз воплотил дух столетия.
Про него только на шведском и финском в Википедии
lars Arnell
https://fi.wikipedia.org/wiki/Lars_Arnell