Обида Селевкида

Андрей Сибиряков
Был раздосадован, обидой переполнен Селевкид Деметрий,
Когда узнал, в каком убогом, жалком виде
Посмел его соперник Птолемей в Италию явиться.
Лишь три, а может быть, четыре раба его сопровождали.
В пыльной, поношенной одежде, пешком,
Напоминая не царя, а неудачника-купца,
Которого ограбили разбойники в дороге.
Так в итоге посмешищем для Рима
Династии царей восточных  станут.
Конечно, цари восточные и ныне у Римлян не в почете.
В сенате жалуют короны и там же отбирают троны,
Венца лишают золотого, порою вместе с головой.
Про это хорошо известно Селевкиду,
Однако же, он затаил обиду.
Величия былого блеск не должно забывать!
Они пока еще цари. Их все еще (увы) царями именуют!
Поэтому тот час же Селевкид Деметрий,
Встревоженный, обиженный, поспешно
Сопернику-собрату дарит пурпурные шелка индийские,
Горящие огнем  бесценные алмазы,
Златую диадему работы тонкой,
Свиту слуг, и самых лучших своих  коней,
И колесницу царскую в придачу.
Свою удачу пусть попытает он в Сенате,
Явившись в Рим надменный, как подобает государю,
Царю земель Египетских.
В роскоши и блеске золота, слепя и удивляя чернь.
Так следует являться Александрийскому царю,
Монарху-Греку!..
Да только вот назад отправил все дары Лагид.
Смиренно роскошь отклонив, грек хитроумный знает,
Сейчас весь этот блеск   ему не нужен,
Лишь только навредит делам его.
Без свиты, в  простой одежде пыльной
Пришел он в Рим и поселился не во дворце,
А в маленьком домишке бедняка, работника простого.
Несчастный, жалкий, как будто нищий  попрошайка
Перед храмом, он – Царь Александрийский
Предстал перед Сенатом Рима.
И не напрасно. Все правильно он сделал, рассчитал.
Так, полагал он, добьется большего в Сенате.
Действительно, теперь мы это знаем,
В образе нищего грек хитрый у глупых Римлян
Много больше выпросить сумел…
               
                К.Кавафис. 1910г.   
                Перевод с греч. А.С.