К вопросу об авторстве переводчиков

Краузе Фердинанд Терентьевич
Ранее приводились эмоциональные рассуждения о том, что в случае перевода текстов с любого иностранного языка на язык аборигенов, следует считать переводчика, как минимум, соавтором произведения.

Складывается ощущение, что имя переводчика должно стоять не после имени автора, а до него, ибо...

Ибо труд переводчика тяжелее труда автора, а хлеб горше.

Дабы не компрометировать известных авторов, для примера,  возьмем небольшой текст домашнего сочинения:

Я шепчу: "Аэлита"...
Профиль твой - на песке.
Капля яда пролита,
Сердце стынет в тоске.

Звуки флейты вплетает
Ветер в шорох ветвей.
Наш корабль улетает,
Собирайся скорей.

Ты ж как будто заснула
Только что на заре.
И щекою прильнула
На прощанье ко мне.

Холод горного камня
В подземельях нас ждал.
Виноват только сам я,
Что к тебе опоздал.

Паутиной заплетен
Наш венчальный Порог.
Яда вкус не заметен -
Я испить его смог.

Мне судьба отменила
Смерть в открытом бою.
Мне её заменила
На холодную руку твою.

Без тебя Аэлита,
Жизни нет мне нигде.
Капля яда пролита,
Ты, забвение, где?

Как видите, текст имеет довольно примитивную рифму, типа: розы, козы, облака, впрочем, не лишенную некоторой приятности.

Теперь, с помощью программы, переведём этот текст на ..., ну хотя бы, на украинский язык:

Я шепочу: "Аеліта" ...
Профіль твій - на піску.
Крапля отрути пролита,
Серце холоне в тузі.

Звуки флейти вплітає
Вітер в шерех гілок.
Наш корабель летить,
Збирайся скоріше.

Ти ж начебто заснула
Тільки що на зорі.
І щокою припала
На прощання до мене.

Холод гірського каменю
У підземеллях нас чекав.
Винен тільки сам я,
Що до тебе спізнився.

павутиною заплетена
Наш вінчальний Поріг.
Отрути смак не помітний -
Я випити його зміг.

Мені доля скасувала
Смерть у відкритому бою.
Мені її замінила
На холодну руку твою.

Без тебе Аеліта,
Життя немає мені ніде.
Крапля отрути пролита,
Ти, забуття, де?

Текст моментально потерял рифму.

И это при том, что русский и украинский языки имеют общие этнические корни.

Обратный перевод, с украинского на русский, приводит к такому же результату - частичным отсутствием рифмы и некоторому искажению смысла:

Я шепчу: "Аэлита" ...
Профиль твой - на песке.
Капля яда пролита,
Сердце стынет в тоске.

Звуки флейты вплетает
Ветер в шорох ветвей.
Наш корабль летит,
Собирайся скорее.

Ты же вроде уснула
Только что на заре.
И щекой пришлась
На прощание ко мне.

Холод горного камня
В подземельях нас ждал.
Должен только сам я,
Что к тебе опоздал.

Паутиной заплетенная
Наш подвенечный Порог.
Яда вкус не заметен -
Я выпить его смог.

Мне судьба отменила
Смерть в открытом бою.
Мне ее заменила
На холодную руку твою.

Без тебя Аэлита,
Жизни нет мне негде.
Капля яда пролита,
Ты, забвение, где?

Ещё значительнее упомянутые искажения при переводе на немецкий язык.

Здесь приведен текст перевода в русской транскрипции:

Их флюстере: "Аелита"...
Дайн профил ист им санд.
Айн тропфен гифт вурде фершюттет
Дас херц фриерт фор ангст айн.

Клэнге фон флётенбиндунген
Винд рашельт эсте.
Унзер шифф флигт вег
Мах дих балд фертиг.

Ду бист ви им шлаф
Нур им моргенграуэн.
Унд кушэльте зих ан
Ауф видерзеен цу мир.

Бергштайн кальт
Ин ден керкерн вартете ауф унс.
Их бин дер ейнциге, дер ди шульд трэгт
Их бин цу шпэт фюр дихь.

Спинненнетц
Унзере хохцайтсшвелле.
Гифтгешмак ист нихт спюрбар-
Их кённте эс тринкен.

Дас шиксал хат мих абгезагт
Тод им оффенен кампф.
Ихь хабэ зи эрзетц
Ан дайнер кальтен ханд.

Аелита онэ дихь
Эс гибт ниргендво айн лебен фюр михь.
Айн тропфен гифт вурдэ фершюттет
Зи фергессен, во?

Таким образом, дословный кропотливый перевод со словарём абсолютно лишает авторский текст даже примитивной исходной рифмы.

Ещё более чудовищный результат принесёт обратный дословный перевод на язык оригинала:

Я шепчу: "Аэлита" ...
Ваш профиль в песке.
Была пролита капля яда
Сердце замерзает от страха.

Звуки флейты
Ветер шуршит ветками.
Наш корабль улетает
Готовься скорее.

Ты как спишь
Только на рассвете
И прижался
До свидания

Холод Бергштейна
В подземельях нас ждали.
Я единственный, кто виноват
Я опаздываю к тебе

Паутина
Наш свадебный порог.
На вкус яда не заметно -
Я мог пить

Судьба отменила меня
Смерть в открытом бою.
Я заменил его
На твоей холодной руке.

Аэлита без тебя
Для меня нигде нет жизни.
Была пролита капля яда
Вы забыли где?

Даже автор не сможет без 500 граммов универсального гореутолителя восстановить исходный текст и вернуть ему простоватое местечковое обаяние.

Для подобного чуда нужен хороший переводчик.