Рецензия на стихи на английском Фёдора Ульянова

Инна Бальзина-Бальзин
04-04-2020. Великобритания, Ноттингемшире

Рецензия на стихи на английском Фёдора Ульянова
Вот, прочла только что стихи: на английском:

Фёдор Ульянов

«Strange and green over the flock»

So flying within the earth
I enjoy humming hooks about the virgin
Oh God! The devil keeps going
Very quaking near the fog
I swallow misty eggs on the bullshit
Heavy! The vision is going
Strange and green over the flock
You stone red vapors under the dreamscape
Crazy! The stink is born

Фёдор Ульянов
«Strange and green over the flock»
https://stihi.ru/2020/04/04/5670
* поэтические переводы, 04.04.2020 13:31
---------------------------------
Мой комментарий и рецензия:  пародия:

Это жутко! Это звучит по-немецки.
Сознаюсь? я не владею английским понять это стихотворение: оттого: Яндекс перевод:

Странные и зеленые над стаей

Так что полет внутри Земли
Мне нравится напевать крючки про девственницу
О Боже! Дьявол продолжает идти
Очень дрожит рядом с туманом
Я глотаю туманные яйца прямо на этом дерьме
Тяжелый! Видение уходит
Странные и зеленые над стаей
Ты каменно-красный пар под покровом сна
С ума сойти! Рождается зловоние
------------------------------------------------
...  такой странный тяжёлый мистический непонятный текст,
как страшный сон,
и Вы спите. 
------------------------------------------------
Спародирую чуток: перевод в вольной форме.
----------------------------------------------------
Итак, летим с Землёй!
Я наслаждаюсь всем гундосящим крючкам о девственнице
-----------------------------------------------------
дальше мне абсолютно неохота тот текст переводить, потому я иначе:
Типа рецензия:
----------------------
Итак, летим с Землёй!

Итак, летим с Землёй!
Я наслаждаюсь всем гундосящим крючкам о девственнице,
Ведь девственность души или точнее, ты
Скажи, любая мама непорочна в этом мире.

Не зажигай огня в камине:
Где Ленин спит, где Мавзолей:
Зловонье - Красной Площади Забрало:
Труп над землёй! Летать непогреблённый?

Скажи, какая тут толпе отрада?
Глазеть на мёртвых
В день погожий?

Кто мёртвый - мёртв.
Заснуть им,
И земля чтоб пухом.

А тут, меж небом и землёй,
Ни тут ни там.

Жена в могилке,
Ждёт и ждёт всё мужа.

А из него игрушку.
Смерть - забава?
Чтоб любопытному глазеть?
Иль любопытным?

За что такая злоба в людях стала?
Что мёртвых всё не могут схоронить?

Есть Сказка.
Спящая Царевна, Гроб Хрустальный,
Спала и вечно, не в земле.

Вдруг Принц Далёкий на коне примчался.
Поцеловал в уста, и оживил.

Она проснулась:
Время уж другое.

Мертвы, кто жили с ней,
Отец, мать, брат.

- Как старомоден
Ваш фасон у платья!
Как старомодна же причёска
Тут у Вас!

Смеялась чернь:
За 300 лет, промчались,
Иное всё.
Принцессе той не знать.

Что лошади живые, убивали
Их,
Чтоб мёртвые
Покрашенные вещи
Гремевшие, с бензином,
Дизилём,
Им роботы там заменяли песни:
Не сравшие навозом,
И говном.

Бессмертные, по слухам, проживали.
Играя роль, одну, другую , в тон.

Газеты новости им и о них писали.
Народ мелькал,
Пейзажем за окном.

И мёртвое и стылое застыло.
Принцесса палец вдруг веретеном
Как уколола,

Сразу же застыла,
Стоявши статуей застывшей,
В доме том.

Погоревавши, потерявши, снова,
Другой уж Принц, случайно, но нашёл.
И, изумлённый красотою нежной,
Зачем то обнял камень ледяной.

Слеза скатилась, вниз, упала с подбородка
Случилось Чудо: растопило Лёд.

Лёд стаял с девушки,
Как ледяною шубкой,
Та взрогнула, оживши:

- Боже мой!

- Неужто я жива? и не Снегурка?
Неужто плачут тут, меня любя?
Неужто я Любовь сейчас познаю?
Которою ждала так тут века?

...

Пусть каждый сам допишет эту сказку.
Порою слово, сказано не в такт,
Как острый меч иль камень,
Как Преграда.

Как Дверь Закрытая,
Где Жизнь,
Вдруг от тебя.

Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
"Рецензия на стихи на английском Фёдора Ульянова"
https://stihi.ru/2020/04/05/710
http://proza.ru/2020/04/05/117
* поэтические переводы, 04.04.2020 по Лондону
* поэтические переводы, 05.04.2020 02:02 , 05.04.2020 02:06 по Москве