Катаракта Лодора

Вячеслав Толстов
КАТАРАКТа ЛОДОРА

"Как вода
спускается в Лодоре?"
Мой маленький мальчик спросил меня об этом
однажды;
И более того, он поручил мне
сказать ему в рифму.
Вскоре при слове:
сначала пришла одна дочь,
а потом пришла другая,
ко второму и третьему по
просьбе брата их,
и услышать, как вода
обрушивается на Лодор,
со своей лихорадкой и ревом,
как много раз у
них было видел это раньше.
Итак, я сказал им в рифму,
Для рифмы у меня был запас;
И это в моем призвании
Для их отдыха
Вот так я должен петь;
Потому что я был лауреатом
Для них и короля.

Из его источников, которые хорошо
В Тарне на упал;
Из его фонтанов
В горы,
Его горные хребты и жабры;
Сквозь мох и сквозь тормоза
Он бежит и ползет
некоторое время, пока не спит
в своем маленьком озере.
И отсюда, уходя,
Пробуждаясь и взлетая,
Он бежит через тростник,
И прочь он идет,
Сквозь луг и поляну,
На солнце и в тени,
И сквозь укрытие в лесу,
Среди скал в своей суматохе,
Хелтер-
Скелтер , Спешите - skurry,
вот оно, сверкающее,
и там оно темное;
Сейчас курю и пена
Своим смятением и гневом,
Пока, в этой быстрой гонке,
К которой он склонен,
Он достигает места
своего крутого спуска.

Катаракта сильная,
затем погружается,
ударяя и бушуя,
как будто война ведёт свои
пещеры и скалы среди;
Рост и скача,
Погружение и ползучие,
набухание и подметания,
литься и пружинящей,
Летучая и швыряя,
Удел и отжим,
завихрения и взбивать,
бьющие и резвятся,
Токарные и скручивание
вокруг и вокруг
с бесконечным отскоком:
Поражение и борьба,
смотрового удовольствию в;
Смущающий, поразительный,
Головокружение и оглушение слуха своим звуком.

Собирая, проецируя,
Уклоняясь и ускоряясь,
И шокируя, и раскачиваясь,
И швыряясь и расставаясь,
И
нанизывая и расставаясь, И свист и шипение,
И капая и пропуская,
И ударяя и раскачиваясь,
И сияя и скручивая,
И грохоча и сражаясь,
И трясясь и дрожа,
И льясь, и ревя,
И махая, и бредя,
И ворочаясь
,
и бегая,
И текя , и бегая , И бегая и ошеломляя, И пенясь и бродя,
И обедая и вращаясь,
И падая и прыгая,
И работая и дергаясь,
И борется и борется,
И вздымается, и раскалывается,
И стонет, и стонет;
И сверкая, и дрожа,
И собирая, и расплетая, И
отбеливая, и осветляя, И
дрожа, и дрожа,
И торопясь, и бегая,
И громя, и барахтаясь ;

Разделяясь, скользя и скользя,
И падая, и драясь, и растягивая,
И двигаясь, и рваясь, и стремясь,
И брызгая, и мерцая, и морщась ,
И звуча, и сгибая, и округляясь,
И бурля, и беспокойство, и удваивая,
И ворча, и урча, и кувыркаясь,
И грохот и избиение и разрушение;

Отступление, избиение, встреча и защита,
Задержка, отклонение, игра и распыление.
Продвижение и скачущий, поглядывающий и танцующий,
Отскакивая, суматоха и труженись, кипя,
И сияя, и струясь, и испаряясь, и сияя,
И мчась, и смывая, и чистя щеткой, и хая,
И взмахивая, и стуча, и хлопая,
И хлопая, и кружась, и махая, и крутясь,
и бьется, и пухнет, и натыкается, и прыгает,
и лихая, и мерцающая, и плещущаяся, и сталкивающаяся;
И так никогда не кончается, но всегда нисходящий,
Звуки и движения навсегда и вечно смешиваются,
Все сразу и все вместе, с мощным шумом, -
И так вода течет в Лодоре.

Роберт Соути.




LAY OF DESERTED ВЛИЯНИЕ ДОУ,

Доу!
Я обязательно увижу ее зануду!
Девер,
родивший наши ноги, будет бродить по лугу!
Девер носила сучковатую ветвь
Ее локоны должны крутиться ...
Девер носила ее тихий голос,
Испеки беллоди с биде!
Dever мы будем бурилировать Lidger,
Abid поток'с в dood,
Dever мы будем смотреть в сумерках
На пух tedtder!
Хо, доу, доу!
Эти ягодные ягодицы потекли, и
я увижу ее насквозь, Красивой
! Сов!
Хо, доу, доу!
Я обязательно увижу ее
скучную, Она забудет, что я на грани,
(Вероятно, раньше) -
Она забудет обветренные ветви,
Потоки, которые мы сорвали при дуде,
Наши бигтиги от звезд теддер.
Наши газиги за бортом.
Я обязательно увижу снова
Лили и Розу;
Щека дабаск! бровь sdowy!
Идеальная доза рекламы!
Хо, доу, доу!
Эти ягодные глыбы потекли - и
я увижу ее насквозь ,
прекрасной! Сова !!

Х. Чолмонделей-Пеннелл.

БЕЛАГЧОЛЬСКИЕ ДНИ

THE CATARACT OF LODORE

"How does the water
Come down at Lodore?"
My little boy asked me
Thus, once on a time;
And moreover he tasked me
To tell him in rhyme.
Anon at the word,
There first came one daughter,
And then came another,
To second and third
The request of their brother,
And to hear how the water
Comes down at Lodore,
With its rush and its roar,
As many a time
They had seen it before.
So I told them in rhyme,
For of rhymes I had store;
And 'twas in my vocation
For their recreation
That so I should sing;
Because I was Laureate
To them and the King.

From its sources which well
In the tarn on the fell;
From its fountains
In the mountains,
Its rills and its gills;
Through moss and through brake,
It runs and it creeps
For a while till it sleeps
In its own little lake.
And thence at departing,
Awakening and starting,
It runs through the reeds,
And away it proceeds,
Through meadow and glade,
In sun and in shade,
And through the wood-shelter,
Among crags in its flurry,
Helter-skelter,
Hurry-skurry,
Here it comes sparkling,
And there it lies darkling;
Now smoking and frothing
Its tumult and wrath in,
Till, in this rapid race
On which it is bent,
It reaches the place
Of its steep descent.

The cataract strong
Then plunges along,
Striking and raging
As if a war waging
Its caverns and rocks among;
Rising and leaping,
Sinking and creeping,
Swelling and sweeping,
Showering and springing,
Flying and flinging,
Writhing and wringing,
Eddying and whisking,
Spouting and frisking,
Turning and twisting
Around and around
With endless rebound:
Smiting and fighting,
A sight to delight in;
Confounding, astounding,
Dizzying and deafening the ear with its sound.

Collecting, projecting,
Receding and speeding,
And shocking and rocking,
And darting and parting,
And threading and spreading,
And whizzing and hissing,
And dripping and skipping,
And hitting and splitting,
And shining and twining,
And rattling and battling,
And shaking and quaking,
And pouring and roaring,
And waving and raving,
And tossing and crossing,
And flowing and going,
And running and stunning,
And foaming and roaming,
And dinning and spinning,
And dropping and hopping,
And working and jerking,
And guggling and struggling,
And heaving and cleaving,
And moaning and groaning;
And glittering and frittering,
And gathering and feathering,
And whitening and brightening,
And quivering and shivering,
And hurrying and skurrying,
And thundering and floundering;

Dividing and gliding and sliding,
And falling and brawling and sprawling,
And driving and riving and striving,
And sprinkling and twinkling and wrinkling,
And sounding and bounding and rounding,
And bubbling and troubling and doubling,
And grumbling and rumbling and tumbling,
And clattering and battering and shattering;

Retreating and beating and meeting and sheeting,
Delaying and straying and playing and spraying.
Advancing and prancing and glancing and dancing,
Recoiling, turmoiling and toiling and boiling,
And gleaming and streaming and steaming and beaming,
And rushing and flushing and brushing and gushing,
And flapping and rapping and clapping and slapping,
And curling and whirling and purling and twirling,
And thumping and plumping and bumping and jumping,
And dashing and flashing and splashing and clashing;
And so never ending, but always descending,
Sounds and motions forever and ever are blending,
All at once and all o'er, with a mighty uproar,—
And this way the water comes down at Lodore.

Robert Southey.




LAY OF THE DESERTED INFLUENZAED

Doe, doe!
I shall dever see her bore!
Dever bore our feet shall rove
The beadows as of yore!
Dever bore with byrtle boughs
Her tresses shall I twide—
Dever bore her bellow voice
Bake bellody with bide!
Dever shall we lidger bore,
Abid the flow'rs at dood,
Dever shall we gaze at dight
Upon the tedtder bood!
Ho, doe, doe!
Those berry tibes have flowd,
Ad I shall dever see her bore,
By beautiful! by owd!
Ho, doe, doe!
I shall dever see her bore,
She will forget be id a bonth,
(Bost probably before)—
She will forget the byrtle boughs,
The flow'rs we plucked at dood,
Our beetigs by the tedtder stars.
Our gazigs at the bood.
Ad I shall dever see agaid
The Lily and the Rose;
The dabask cheek! the sdowy brow!
The perfect bouth ad dose!
Ho, doe, doe!
Those berry tibes have flowd—
Ad I shall dever see her bore,
By beautiful! by owd!!

H. Cholmondeley-Pennell.

BELAGCHOLLY DAYS