Джон Китс Ода осени

Ольга Славянка
Джон Китс:

Это стихотворение на английском языке написано, в основном, ямбом, хотя в некоторых строках первое ударение падает на первый слог, т.е. с отклонением от ямба. Для перевода оно трудно: перечислено много деталей, передаваемых односложными словами, а в русском языке аналогичные по смыслу слова многосложные. Английские литературоведы пишут, что в этом стихотворении Китс придает осени черты красивой женщины. Вначале он сравнивает ее с юной девушкой – обсуждает ее прическу и беззаботность, характерную именно для юного возраста, затем наступает возраст зрелости – и это пора сбора урожая, и наконец приходит старость – это когда она собирает колосья, оброненные или оставленные в поле после жатвы. Мне непонятно, как осень кладет их себе на голову. Женщины носят на головах тяжелые корзины или снопы – но это во время сбора урожая,  а не после его сбора, когда всего остается мало. Здесь же героиня собирает «крохи после пира». Всё, что я могла себе представить, это то, что она подобранные колосья вплетает в волосы.
Виноград в Англии выращивают со времен Римской империи. Он растет, в основном, в Уэссексе,  Уэльсе и на юго-западе Англии. Китс называет птицу «красногрудой». Я вычитала, что из всех певчих птиц с красной грудкой осенью поют только зарянки. Поэтому «красногрудую птицу» я перевела как «зарянка».


ОДА ОСЕНИ

Пора туманов и колосьев спелых,
Ты солнца возмужалого услада. 
У кромок крыш соломенных умело
С ним наливаешь гроздья винограда.
Замшелым яблоням плоды пошлешь,
А мякоть фруктов станет сочно-нежной
Орехи ль, тыквы ли –  толстеют сплошь.
И поздние бутоны безмятежно
Раскроются, чтоб пчелы не узнали,
Мол, лето позади: как «встарь» едва ли
Уж столько меда в улей принесешь.

Кладовки посещаешь ты охотно.
Найти тебя -  не обойти загвоздки:
В амбаре на пол сядешь беззаботно
С взъерошенною веялкой  прической.
Ты крепко спишь на полосе несжатой
Среди дурмана маков,  и серп твой
Не тронет полевых цветов – не смяты.
Колосья оброненные порой
Вплетаешь в волосы*, в ручей вступаешь,
И долго ты у пресса наблюдаешь,
Как льется сок для сидра золотой.

Где вешние напевы? Где они?
Есть музыка своя в осеннем лике.
Картинно умирают в тучах дни,
Жнивье украсят розовые блики.
У ив речных роится мошкара:
Гудит печально, что уже со светом
И ветром разлучиться ей пора.
Подросшие ягнята блеют где-то.
Сверчки стрекочут, громки переливы
Зарянок песен, красочных на диво,
И ласточки щебечут в память лета.


Оригинал:

To Autumn

Season of mists and mellow fruitfulness,
    Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
    With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
    And fill all fruit with ripeness to the core;
        To swell the gourd, and plump the hazel shells
    With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
        For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
    Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
    Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
    Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
        Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
    Steady thy laden head across a brook;
    Or by a cyder-press, with patient look,
        Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
    Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
    And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
    Among the river sallows, borne aloft
        Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
    Hedge-crickets sing; and now with treble soft
    The red-breast whistles from a garden-croft;
        And gathering swallows twitter in the skies.
John Keats (1795-1821)

Подстрочник:

Сезон туманов и сочного/ зрелого плодоношения/ урожая,
Закадычная подруга возмужалого солнца,
Объединяющая усилия с ним, дабы нагружать плодами и благословлять
Виноградные лозы, растущие вокруг соломенных крыш.
Наклонять из-за яблок замшелые деревья в сельских садах
И наполнять все фрукты спелостью до самой середины,
Раздувать тыкву и расплющивать скорлупу лесных орехов
За счет сладкого ядра, раскрывать все больше и больше
Бутонов, дабы было больше поздних цветов для пчел,
Пока те не начнут думать, что летние дни никогда не кончатся,
Ибо лето переполнило через край их липкие соты.

Кто не видел тебя среди твоих запасов/ кладовок?
Иногда, кто бы ни искал тебя снаружи, мог найти
Тебя сидящей беззаботно на полу амбара
Со слегка взъерошенными волосами из-за дуновения веялки
Или на полусжатой полосе - крепко спящей,
Усыпленной дурманом маков, в то время как твой серп
Щадит следующую полосу и все вклинившиеся в нее цветы.
А иногда подобно сборщику колосьев на поле после жатвы или оброненных
Ты твердо держишь свою нагруженную голову при переходе через ручей.
Или ты пребываешь у пресса для изготовления сидра и со спокойным взглядом
Ты наблюдаешь часами последние капли.

Где песни весны? Где они?
Не думай о них, у тебя тоже есть своя музыка.
Когда закрывающие небо тучи расцвечивают мягко умирающий день
И ложатся на долины со жнивьем розовыми бликами,
Когда грустный хор мелкой мошкары печалится
Среди речных ив, то вверх,
То вниз переносимый ветерком, который то оживает, то замирает,
И полностью выросшие ягнята громко блеют с (границ) холмов,
Стрекочут на изгородях сверчки, и теперь раздаются пронзительные и мягкие
Переливы красногрудой птицы из сада/ приусадебного участка.
А собирающиеся вместе ласточки щебечут в небесах.


Переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения.

Перевод Б.Л. Пастернака

Ода к осени

Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.

Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице,
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, как из яблок сидр сочится.

Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.



***

Перевод С.Я. Маршака


Осень

Пора туманов, зрелости полей,
  Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
Как наши лозы сделать тяжелей
  На скатах кровли, крытой тростником,
    Как переполнить сладостью плоды,
      Чтобы они, созрев, сгибали ствол,
  Распарить тыкву в ширину гряды,
  Заставить вновь и вновь цвести сады,
    Где носятся рои бессчетных пчел, -
      Пускай им кажется, что целый год
      Продлится лето, не иссякнет мед!

Твой склад - в амбаре, в житнице, в дупле.
  Бродя на воле, можно увидать
Тебя сидящей в риге на земле,
  И веялка твою взвевает прядь.
    Или в полях ты убираешь рожь
      И, опьянев от маков, чуть вздремнешь,
  Щадя цветы последней полосы,
  Или снопы на голове несешь
    По шаткому бревну через поток.
      Иль выжимаешь яблок терпкий сок
      За каплей каплю долгие часы...

Где песни вешних дней? Ах, где они?
  Другие песни славят твой приход.
Когда зажжет полосками огни
  Над опустевшим жнивьем небосвод,
    Ты слышишь: роем комары звенят
      За ивами - там, где речная мель,
  И ветер вдаль несет их скорбный хор.
  То донесутся голоса ягнят,
    Так выросших за несколько недель,
      Малиновки задумчивая трель
      И ласточек прощальный разговор!


Перевод на французский язык:

Анн Муник (Anne Mounic)

http://temporel.fr/John-Keats-To-Autumn

A l’automne
I
Saison de brumes et de moelleuse f;condit;,
Amie tr;s intime du soleil qui m;rit ;
Tu conspires avec lui afin de b;nir d’un fardeau
De fruit la vigne qui court sous la saillie du toit de chaume ;
De faire ployer de pommes les arbres moussus de la chaumi;re,
Et d’emplir tout fruit de maturit; jusqu’au c;ur ;
D’enfler la gourde et de bonder les coques des noisettes
D’un douce amande ; de faire toujours davantage
Bourgeonner les fleurs tardives pour les abeilles,
Jusqu’; ce qu’elles pensent que les jours de chaleur jamais ne cesseront,
Car l’;t; sature leurs poisseuses alv;oles.
II
Qui ne t’a pas vue souvent parmi tes provisions ?
Parfois quiconque cherche au-dehors risque de te trouver
Assise sans souci sur le sol d’un grenier,
Ta chevelure ondulant au vent vanneur qui la soul;ve :
Ou sur un sillon ; moiti; moissonn; profond;ment endormie,
Assoupie ; l’exhalaison des pavots, tandis que ta faucille
Epargne le prochain andain et toutes ses fleurs enroul;es :
Et quelquefois telle un glaneur tu maintiens
Ta t;te charg;e en travers d’un ruisseau ;
Ou pr;s d’un pressoir ; cidre, d’un regard patient,
Tu observes d’heure en heure les derniers suintements.
III
O; sont les chants du printemps ? Oui, o; sont-ils ?
N’y pense pas ; toi aussi, tu as ta musique, ;
Tandis que des nuages stri;es fleurissent la douce mort du jour,
Et caressent d’une teinte ros;e les chaumes sur la plaine ;
Alors en un ch;ur plaintif pleurent les menus moucherons en deuil
Parmi les saules sur la rive, soulev;s
Ou bien sombrant au gr; du vent l;ger, vivant ou mourant ;
Et les agneaux grandis b;lent avec force pr;s du ru sur la colline ;
Les grillons des haies chantent ; et d;sormais d’un doux soprano
Le rouge-gorge siffle dans le clos d’un jardin ;
Et les hirondelles qui se rassemblent p;pient dans les cieux.