Воспоминание о реках

Андрей Биргер
Воспоминания о реках
 
Пьеса с элементами повести, состоящая из 7 действий, 59 сцен, 33 персонажей и массовок.
 
Посвящается Мари.

 
Действие первое. 
Лабиринт и его окрестности.
1
 Темнота. В ней небольшой стол из красного дерева, над ним висит маленькая лампочка. С одной стороны стола сидит Мо, у неё густые волосы и бежевое пальто. Напротив неё старый солдат, по имени Вальвер - тучный мужчина с рассудительным глазами, перед ним на столе куча листов и ручка.
ВАЛЬВЕР: Цель вашего визита.
МО: Моего визита куда?
ВАЛЬВЕР: (вздыхая чуть раздраженно) Вашего визита в Стеклоград.
МО: (монотонно) Понятия не имею.
ВАЛЬВЕР: так и запишем.
МО: (хмуро) Как мне выбраться отсюда?
ВАЛЬВЕР: С этим не ко мне.
МО: (больше нахмурившись) А как я сюда попала?
ВАЛЬВЕР: Кто-то вас пригласил. Вряд ли кто захочет сам здесь оказаться.
МО: Но вы задаёте мне вопросы?
ВАЛЬВЕР: Я должен следовать правилам беспрекословно. Так-то правил у меня не так много.
МО: А кто же вам эти правила создаёт? Извините, я просто пытаюсь понять. Это каким-то образом началось.
ВАЛЬВЕР: Что началось? Все как обычно.
МО: Нет, необычно. Я случайно здесь, чувствуя себя кем-то другим, но я не боюсь.
ВАЛЬВЕР: (беспристрастно) Когда вы последний раз покидали комнату?
МО: (усмехнулась) Комнату?
ВАЛЬВЕР : Светлую... Комнату. 
МО: Не понимаю о чем вы, но думаю что никогда.
ВАЛЬВЕР : Понятно. Что вы последнее помните, перед тем как...
МО: Оказаться здесь? Я пришла в театр, со своим парнем. Там выступал высокий мужчина, в руках он держал хрустальное сердце.
ВАЛЬВЕР: Что потом?
МО: (удивляясь своему громкому голосу) Во время антракта я вышла из зала. В коридорах никого не было, я пошла в гардероб за своей курткой. Никого не было и там. Я позволила себе самой пойти к вешалкам. Было очень темно и все.
ВАЛЬВЕР: У вас здесь есть друзья?
МО: (качая головой устало) Я понятия не имею, что это за место.
ВАЛЬВЕР: Ясно. Должен предупредить что здесь и в окрестности длинной 100 метров отсюда, фотографировать запрещено.
МО: (со смехом) Что я тут сфотографирую в темноте, мне оно вообще надо?
ВАЛЬВЕР: Я не знаю. (Вальвер протягивает ей бумажку со словом) Это пароль от “wi-fi” которым вы можете воспользоваться в любом первом заведении. Пароль для следующего заведения спрашивайте там.
МО: (берет записку) И что мне теперь делать?
ВАЛЬВЕР: Вы предоставлены сами себе. Больше я ничего не могу вам сказать. Это вне моего понимания, а вам знать необязательно.
 Мо медленно встаёт и уходит.
 2
 Мо попадает в узкие серые коридоры. Над ними жёлтое небо. С неба доносился изредка свист, слишком загадочный для птиц. 
Коридоры иногда превращаются в арки с красными треугольниками. Мо идёт долго, пока не натыкается на бледного парня с сигаретой - Кольвидонцера.
МО: Вы такой бледный, будто вас нарисовал популярный художник. Но его популярность не делает его талантливым.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (глубоко затягиваясь и ухмыляясь) Ты явно хотела спросить что-то другое.
МО: Конечно. Я переживаю, чувствуя себя кой-то другой. Далеко ли я прошла от границы?
КОЛЬВИДОНЦЕР: Ты разговариваешь как местная, однако. Ты далеко от границы, но недалёко от реки.
МО: От реки Стеклоград?
КОЛЬВИДОНЦЕР: Как ты догадалась? 
МО: (растерянно) Я просто вспоминала, как называется этот город.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (отворачивается, словно говорит сам с собой) В детстве у реки я любил играть в мяч. Годы идут, этот мяч продолжает пылится на старом полу, пока здесь что-то происходит. И детство тоже закончилось, и поэтому, я теперь курю.
МО: Это вряд ли слишком поможет вам.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (оборачиваясь к ней) Почему ты спросила, далеко ли ты от границы? Ты хочешь меня сфотографировать? Или нарисовать? Здесь кстати мало кто это умеет.
МО: Я умею.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Можно подумать будто... Да нет, этого не может быть.
МО: Что? Предупреждаю - как я попала сюда, я разучилась удивляться.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Вот как? Может тебе дать сигарету?
МО: Нет, пробовала, мне это не нравится... Я помню, что мне это не нравится.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (хмурясь, высоко приподняв губу) Ты разговариваешь слишком мило, а главное слишком виновато. Ты всегда так ведёшь себя?
МО: Я просто переживаю. Отведи меня к реке.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Зачем? Ты же не станешь раззадоривать свой интерес? И ты же сказала... Что не можешь удивляться.
МО: От того я и переживаю, и поэтому, просто иду сейчас по течению. Отведи меня к реке.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Откуда ты пришла?
МО: Я не помню... Из театра, черт бы его побрал.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Кто-нибудь был с тобой?
МО: Кое-кто был, но сейчас о нем... Ещё артист с хрустальным сердцем... Очень смутное представление. (злиться) Перестань смеяться надо мной!
КОЛЬВИДОНЦЕР: О, прости. Наша королева так любит театр. Вот я и радуюсь. Королеву любят все.
МО: Ну и что? Может, познакомишь меня с ней?
КОЛЬВИДОНЦЕР: (снова глубоко затягиваясь своей бесконечной сигаретой) Ты не похожа на прилипалу.
МО: Ты первый человек, которого я здесь наконец встретила, я просто прошу тебя о помощи. Помоги мне.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Ну что же... Ты вполне мила! Почему бы не прогуляться вместе с тобой. Иди за мной.
 Мо начинает медленно следовать за ним, скрестив руки сокрушенно, но её шаг набирал скорость. 
3
 Мо и Кольвидонцер у реки. Река плыла вдоль широких холмов из песка. Быстро двигались, отражая всё.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Знаешь, ты раззадорила меня! Ты сказала, что ты можешь меня нарисовать?
МО: Конечно. Это вот я помню.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Люди гуляют по мирам, и с ними происходят странные вещи. (хвастливо) Я-то знаю о чём говорю. Может нарисуешь меня, пока я буду тоскливо глядеть на реку?
МО: А почему тоскливо?
КОЛЬВИДОНЦЕР: Я больше не могу играть в мяч. И поэтому, тебе нужно рисовать быстрее (сурово смотрит на Мо). Это очень важно. 
МО: В чем же важность? Можно подумать, эти пески могут поглотить тебя.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Они могут (резко разворачивается и идёт ближе к холмам). Я буду сидеть и тосковать, и если ты не успеешь меня дорисовать, то пески именно это и сделают.
МО: (беззаботно смеясь) А ты и не тоскуй! Ты должен верить во что-то хорошее. Без этой веры ничего не имеет смысл!
КОЛЬВИДОНЦЕР: (пожимая плечами достаёт блокнот и ручку) Твоё время пошло, за дело. Ты же веришь в себя.
МО: (обиженно) Конечно верю! Иди давай, впадай в свою печаль.
 Кольвидонцер садится на холм, хватается руками за колени и надевает на себя меланхолию. Мо, не волнуясь, начинает рисовать его. Чёрная ручка легко пишет и двигается по тёмной бумаге. Мо смотрела на него, видела его печаль и представляла его прошлое. Войдя в рисование, она совсем перестала думать о себе и своём странном происшествии. Прошло 20 минут.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (оборачиваясь к ней) Ты не против, если я достану газету? Я не читал сегодняшние новости.
МО: (улыбаясь) Конечно! Я почти закончила.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (молча прикусывает губу, кивает и оборачивается обратно к реке)
МО: А что ты хотел сказать, когда осекся и добавил что "этого не может быть"? 
КОЛЬВИДОНЦЕР: (напряжённо вглядываясь в газету) Да так... Ерунда...
МО: А вы больше не выглядите печальным. Мне кажется, вы собираетесь на какое-то большое дело. Не так ли? 
КОЛЬВИДОНЦЕР: (оборачивается и колючим взглядом смотрит на Мо)
МО: Всё это кажется таким забавным, вот я и не боюсь... Ничего, я уже закончила! Можете посмотреть.
КОЛЬВИДОНЦЕР:(прячет газету, подходит и стоит напротив, все это происходит в молчании)
МО: (смотря на своё творение - рисунок очень схож) Я на вас смотрю и теперь кажется, что мы знакомы давно. Надеюсь, это не заставит вас подумать обо мне как-то не так?
КОЛЬВИДОНЦЕР: (берет блокнот с рисунком и бережно прячет в карман рубашки) Нет. Ты - последний романтик.
МО: Это ещё что?
КОЛЬВИДОНЦЕР: Ты перевернула мой мир.
МО: Я как-то упустила, как я это сделала?
КОЛЬВИДОНЦЕР: (хватает её за плечи) Послушай! О тебе пишет газета. Ты нужна Королеве, но я не хочу тебя ей отдавать.
МО: (растерянно) А ты же сказал, что обожаешь её?
КОЛЬВИДОНЦЕР: Ты так хочешь попасть в её лапы? Она строга. Я не знаю, что с тобой будет. Она говорит, что ты последний романтик Вселенной.
МО: (ядовито хмурясь) Я тут ушла в себя и наивно полагала что ты это сам придумал.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (шерстя новостями) Почитай газету! Если это правда, то ты можешь спасти многих из нас. Много кто попадал сюда из твоего мира, но ты такая первая.
МО: Спасать? А что с тобой не так?
КОЛЬВИДОНЦЕР: У меня нет надежды. (достаёт блокнот с рисунком) Никто не сможет нарисовать так выразительно, как ты. Я такого ещё не видел. Только видел только то, о чем ты говорила в самом начале - популярных художников без таланта. Я должен вернуть тебя назад, пока ты не потеряла силу. Я бывал в гостях твоей земли, но таких не встречал всё равно.
МО: (испуганно) Но ты должен сам помочь себе! Это какие-то сказки. Кажется... Мой сон зашёл слишком далеко!
 Мо убегает.
4
 Снова коридоры под небом. Кольвидонцер бежит за Мо.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Остановись! Это не сон!
МО: Нет!
КОЛЬВИДОНЦЕР: Не хочешь же ты, чтобы всё - что тебе неизвестно, осталось глупой сказкой!?
МО: Это не моя сказка! Оставь меня!
КОЛЬВИДОНЦЕР: Если страх тебя догнал, позволь и мне догнать!
МО: (резко останавливается)
КОЛЬВИДОНЦЕР: (догоняя) Ты даёшь мне повод беспокоится, не стоит этого делать.
МО: (ветер омывает её волосы по растерянному лицу) Хочется сказать тебе тоже самое. Я никогда не думала, будто я, попаду в сказки... Которые так нравятся мне. 
КОЛЬВИДОНЦЕР: Ты пойдёшь со мной. Ты теперь в опасности. Королева привела тебя сюда не просто так. Я помогу тебе вернутся... Если ты, ещё нарисуешь меня.
МО: Конечно... Нарисую!
КОЛЬВИДОНЦЕР: Идём! Держись рядом (отходит назад в улыбке надежды, держа крепко блокнот с рисунком). Беги за мной!
 Теперь Мо бежала за ним по лабиринту.
5
 Кольвидонцер и Мо пришли в светлое помещение. Здесь было много голосов и людей, либо существ. Помещение было широким, на полу коврами расползались дороги бывших здесь прежде лабиринтов. Кольвидонцер смотрел на столик, за которым сидели мужчина и женщина. Казалось, они ругаются.
МО: И что мы тут делаем? Ты меня здесь будешь спасать?
КОЛЬВИДОНЦЕР: Да, начнём с этого. Видишь ребят за тем столиком? Мои друзья. Паул и Селеса, его жена. 
МО: Они нам помогут?
КОЛЬВИДОНЦЕР: (с лукавой улыбкой) Уже хочешь удрать отсюда?
МО: Я так не сказала. Но да.
 Они подходили к столу. За это время многие посетители успели окинуть их взглядом. Они молча садятся напротив Паула и Селесы.
СЕЛЕСА: Ух ты, Колвидон пришёл с подружкой! Ты очень вовремя, я уже готова убить своего мужа.
ПАУЛ: (смеётся) Ребята! Хотите расскажу вам сюжет своей новой книги?
КОЛЬВИДОНЦЕР: (шёпотом Мо) Он писатель.
СЕЛЕСА: (закуривая) Таблетки от головы мне сам потом купишь.
ПАУЛ: Так вот...
СЕЛЕСА: (возмущенно) Подожди! Ребята ещё даже выпить не взяли!
ПАУЛ: Ах, конечно! (Бьет ладонями по столу) Хотите попробовать сибирский эль?
КОЛЬВИДОНЦЕР: (пренебрежительно) Сибирский эль?
МО: (смеясь) Звучит, как название смертельного яда.
СЕЛЕСА: Это почти одно и тоже.
ПАУЛ: (лукаво) Кого это ты сюда привёл, Кол? Почему ничего не говоришь про подружку.
МО: (Кольвидонцеру тихо) Подружка... Он ничего и не спросил сначала.
КОЛЬВИДОНЦЕР: А как тебя звать, кстати? 
МО: (игриво) Меня зовут Мо. Такое же забавное имя как у тебя, только ещё короче.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (пожав плечами) Ты все слышал, Пол. 
ПАУЛ: (на одном дыхании) Ну ладно! Да-а... Ещё поболтаем об этом! Где официант?
 Официант тут же приходит - высокий темнокожий юноша. Кольвидонцер заказывает два бельгийских сидра.
МО: Каким образом здесь можно это заказать, если Бельгия и Сибирь, и прочее как несуществующий мир?
ПАУЛ: В этот мир попадают и с соседнего мира, дорогуша, хоть и многие считают его сном. Они и приносят сюда это все.
КОЛЬВИДОНЦЕР: На самом деле, в большинстве случаях в этих напитках и блюдах одно только название. Они хотят, чтобы мы верили в чудеса.
МО: (улыбается) Но это же здорово! Вы ведь и сами себе помогаете, вы создаёте чудеса!
КОЛЬВИДОНЦЕР: Но не так как это делаешь ты.
СЕЛЕСА: Что же в ней такого особенного?
КОЛЬВИДОНЦЕР: (наклоняясь над столом, тихо) Её ищет Королева.
 Повисло молчание.
МО: (волнительно) Боже мой, я надеюсь ты не зря им сказал.
ПАУЛ: (полушепотом) Да это же просто обалдеть!
СЕЛЕСА: Кольви, ты превзошёл самого себя!
КОЛЬВИДОНЦЕР: (устало) Паул, расскажи давай свою историю.
ПАУЛ: (радостно) Ну конечно. Хотя, после такого, я возможно её забыл.
СЕЛЕСА: (сокрушенно) Лучше бы!
КОЛЬВИДОНЦЕР: (оправдывается) А что, разбавим обстановку?
СЕЛЕСА: Ты тащишь сюда настоящую чудо-девушку, и хочешь послушать как мой муж рассказывает свою отвратительную историю! 
 Паул и Селеса восклицают одновременно.
ПОУЛ: Она не отвратительная!
СЕЛЕСА: (издевательски) Вот так разбавим обстановку! Да, Кольви!?
ПАУЛ: Слушай, я знаю, тебе кажется будто я представляю тебя, но... Это же просто книга!
СЕЛЕСА: Какой же ты упрямый, Паул! Ты нервируешь меня такими сюжетами, а завтра ты можешь сказать - что не возьмёшься за это и я была права. Но ты ведь додумался выдумать такое?!
МО: (смотрит на Кольвидонцера с сомнением)
ПАУЛ: Давай так! Я расскажу, если нашим дружбанам не понравится - я отказываюсь прямо этим вечером!
СЕЛЕСА: (вспыхнули глаза) Ух ты! Даже не верится, что ты можешь пойти на это уже сегодня. (Оборачиваясь к Мо и Кольвидонцеру) Я полагаюсь на вас!
ПАУЛ: (глаза его загораются, делает быстрые жесты) Итак! Сначала - все как сейчас. Это почти реверсия! Есть парень - он писатель. Он приходит на важную встречу со своей подружкой и рассказывает про свою новую книгу. В этой книге - девушка уходит от своего возлюбленного, тогда как прежде клялась, что будет любить вечно. Такой сюжет. 
 В этот момент высокий официант приносит эли Мо и Кольвидонцеру.
ПАУЛ: (провожая задумчиво взглядом темнокожего официанта) А потом? Когда писатель возвращается со своей подружкой домой? Подружка устраивает ему жуткую истерику! Ругается матом! Бьет посуду! Она кричит ему - как ты мог написать такое, после того как я так старалась для тебя? Добивалась, отдавала себя всю? А он смеётся и говорит... Да, детка! Вот такой я и хотел тебя увидеть!
 Паул закуривает с самодовольной улыбкой на лице.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Сеса, и тебя это обидело?
СЕЛЕСА: Будто я таких сцен никогда не устраивала (подмигивает мужу). Звучит так, будто ты ходишь на стороне.
МО: (качая головой влево-право) Я бы ни за что так не сделала.
СЕЛЕСА: (хмуро) Чего бы ты не сделала?
МО: (спокойно) Я никогда не покину своего возлюбленного. И не устрою такую сцену.
 Паул добро улыбнулся.
СЕЛЕСА: (облокотившись на стол) Поверь, Мо, ты просто ещё не знаешь себя. Уверенна, ты ещё слишком молода. Это делают все, исключений не бывает. Это сделаешь и ты, просто ты ещё б этом не знаешь. Главное, не давай провоцировать себя. Как вот этот засранец (не глядя на Паула, кладёт руку ему на плечо).
КОЛЬВИДОНЦЕР: Не забывайте, это последний романтик. Королева так сказала, она не ошибается.
СЕЛЕСА: Ты ещё громче это скажи.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Слушай, Паул... (Вновь облокачивается на стол) А ты уже знаешь, будет ли кто такое печатать?
ПАУЛ: Конечно будут! Издательства жрут все! Сейчас время дефицита.
МО: У вас время дефицита и вами всеми правит Королева. Не понять мне вас.
ПАУЛ: Твоя чудо-подружка меня напрягает. (Селеса смеётся) Зачем ты притащил её сюда?
КОЛЬВИДОНЦЕР: Отведи меня на ипподром. Пожалуйста.
ПАУЛ: Ты что, шутишь?
КОЛЬВИДОНЦЕР: Нет! Ты что, какие шутки? Ты ведь знаешь... Какая именно лошадь бежит в её мир.
ПАУЛ: Тише ты!.. Да, знаю.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (вскидывая руки) Так помоги нам! Ты все равно в итоге останешься покупаемым писателем, а чудеса оживут!
ПАУЛ: Ты знаешь, чем это для меня может закончится (тычет пальцем в него). Но я сделаю это, ради тебя (медленно переводит палец на Мо), не ради неё. Извини, милая, не люблю романтиков.
МО: (разведя руками, улыбаясь) Я на большее и не рассчитывала. Хотя какой из тебя писателе после этого.
СЕЛЕСА: Возможно, это будет лучшее что сделаешь, мой милый Паул (смеётся). По крайней мере, сегодня. 
 Встают, платят высокому официанту, уходят.
6
 Ипподром.
 Мо, Кольвидонцер, Селеса и Паул стоят рядом. Вокруг ещё больше народу и шума, но на этот раз никто не обращает на никого из них внимания. Они смотрят вниз, через баррикаду, на беговые дорожки из песка.
МО: Мне кажется, мы скоро забудем, зачем мы сюда пришли.
ПАУЛ: Это потому что ты не видишь лошадей, дорогуша! Они все в конюшне, в ожидании.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Здесь же может не оказаться той самой лошади?
ПАУЛ: Это была твоя идея, прийти сюда!
МО: Прошло так мало времени, а я словно теряюсь в равнодушии. Не думаю, что это похоже на меня.
СЕЛЕСА: (кладёт руку ей на плечо) Эй, подруга, не переживай! Я уверена, оптимизма у тебя всегда хватит.
МО: Это меня и пугает. Моё равнодушие не поможет мне развиваться в этом мире. Я чувствую себя героиней рассказа, который боится не закончится.
СЕЛЕСА: Паул, что ты посоветуешь? Ты писал когда-то такие рассказы.
ПАУЛ: Я такого много писал. Все мои рассказы боялись не закончится. При всём моём простом цинизме я знал, однажды я все же напишу рассказ, который произведёт впечатление на мир. 
СЕЛЕСА: (смеётся) У тебя такой уже есть! Маленький рассказ про зайца-парадиста. 
ПАУЛ: Но это не то, мне надо поймать кое-что другое... Особую линию простоты. О, как бы я хотел это найти.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Зайцев ты ещё много обнаружишь, в своих поисках!
МО: Лошади! 
 На беговые дорожки выбегают лошади, их четверо. Гул вокруг становиться сильнее, вокруг ходит фотограф.
МО: (ближе к Кольвидонцеру) Черт возьми! А вдруг меня сейчас кто-то узнает здесь?!
КОЛЬВИДОНЦЕР: Не беспокойся, сейчас здесь никому до тебя дела нет.
СЕЛЕСА: (Паулу) Может тебе тоже надо найти свою лошадь, как и Мо? Ты, кажется, в них больше разбираешься?
ПАУЛ: Перестань ржать надо мной, Селеса! Это не относиться к чудесам!
МО: (смеётся) Как же это может не относиться к чудесам? У вас тут сплошные чудеса кругом!
ПАУЛ: (огрызается) Много ты понимаешь, принцесса пыльных переплётов!
КОЛЬВИДОНЦЕР: Наши чудеса стали давно частью повседневности, в этом и проблема.
МО: Но почему... Я хочу почувствовать это по-настоящему, но не чувствую. Почему это так со мной сейчас?
КОЛЬВИДОНЦЕР: Может потому что ты и есть чудо? А может... Потому что Королева где-то рядом?
 Мо оглянулась и встретилась взглядом с фотографом. Это была девушка со светлыми кудрями, почти девочка. Она смотрела на Мо испуганно. Мо решила, что она её узнала из газетных новостей. В скором времени за девочкой-фотографом появился парень с пистолетом. Он целился в их сторону. Мо закричала. В звенящем шуме никто не среагировал на её крик, кроме Кольвидонцера и Паула, стоящих рядом.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (обернувшись на юношу с пистолетом) Проклятье!
ПАУЛ: Пригнись! Пригнитесь все!
 Народ начал реагировать, когда ещё и Паул достал серебряный пистолет из кобуры за расстёгнутой рубашкой. Люди вокруг попятились, согнувшись. Паул выстрелил в сторону юношу, но тот быстро исчез. Раздался громкий выстрел, но никто не пострадал. 
КОЛЬВИДОНЦЕР: (хватая Мо) Ты в порядке?
МО: Да. Это стало уроком моим ощущениям.
ПАУЛ: (смотря за баррикаду) Здесь нет этой лошади.
СЕЛЕСА: Паул, какие к черту лошади! Ты создал панику! Пойдём! Пойдем отсюда!
ПАУЛ: (грубо отряхиваясь от её рук) Я пришёл сюда чтобы помочь вернуться домой твоей новой подружке, забыла!? Нас только что чуть не угробил какой-то сопляк из-за этой истории!
 Девочка-фотограф подбежала к Мо и протянула свежую фотографию. На ней вся четверка стоит, уставившись за баррикаду, а в их сторону двигался мужчина с ножом, с явным желанием нанести им всем увечья.
ДЕВОЧКА-ФОТОГРАФ: Кто бы вы не были, у вас есть враги. Вам тоже надо об этом помнить.
МО: (молча кивает)
 Девочка-фотограф удаляется.
ПАУЛ: Кольви, пойдём в информационную. Узнаем про эту лошадь.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (вскинув руки у Мо и Селесе) Мы оставим их здесь?
СЕЛЕСА: (скрестив руки) Да! Вы оставите нас здесь?
ПАУЛ: (высоко подняв губы, скорчив комичную гримасу) Я тебя умоляю! Не может происходить столько резвых событий так быстро!
СЕЛЕСА: Это тебе не книгу писать! Это не твоя история!
ПАУЛ: На данный момент она только моя, и ничья больше!
МО: (устало) Ох, да идите вы уже. Я тебе уже поверила на все сто процентов.
 Паул довольно уходит. Кольвидонцер идёт за ним, оглядываясь. Селеса и Мо остаются. Мо сжимает в руке фотографию.
7
 Мои и Селеса вдвоём. Народу вокруг стало чуть меньше, вокруг спокойствие. На беговых дорожках лошадей нет. 
СЕЛЕСА: Покажешь мне фотографию? 
МО: Нет...
СЕЛЕСА: Ты что? Боишься? 
МО: Я не знаю. Я ещё успею на него посмотреть. 
СЕЛЕСА: А паренёк-то нас спасал, получается. 
МО: А как он выглядит, я уже и не узнаю. 
СЕЛЕСА: Расскажи мне что-нибудь, из своей жизни? Что происходит во внешнем мире. 
МО: Мне кажется, у меня кто-то был. И что-то было. 
СЕЛЕСА: (улыбается) Очень подробное описание.
МО: (улыбается в ответ) Кольвидонцер чем-то на него похож. Да и Паул. У меня такое чувство, будто все мужчины, которых я буду здесь видеть - собирают мозаику из человека, которого я там знала. 
СЕЛЕСА: То есть, ты ничего не можешь вспомнить? 
МО: Какие-то обрывки. Я помню нашу поэзию. 
СЕЛЕСА: А у вас она была?
МО: (смущенно) Конечно! 
СЕЛЕСА: Мо, я хочу тебе только добра. Знай это. Я не просто так хочу видеть тебя такой, какая ты есть. 
МО: Я думаю, я знаю почему это случилось. Беспамятство бережет меня от страха.
СЕЛЕСА: Королева здорово над тобой потрудилась. 
МО: Сомневаюсь, что это во благо. Я живу теперь в другом мире, как Алиса... Ты говоришь, у твоего мужа есть хорошие книги?
СЕЛЕСА: Он постоянно в поисках. Порой просто мечется, а когда он мечется - ничего хорошего он не пишет. Он говорит, что верит, что однажды напишет великую книгу. Ты слышала. Я тоже в это верю. Наверное, потому мы с ним и сошлись и до сих р не разбежались.
 Кольвидонцер и Паул возвращаются. У Паула угрюмое лицо. 
ПАУЛ: Пошли отсюда.
СЕЛЕСА: Всё в порядке?
КОЛЬВИДОНЦЕР: Они не знают ничего про эту лошадь, администратор словно первый день работает.   
ПАУЛ: И поэтому - он набил ему морду. 
КОЛЬВИДОНЦЕР: (возмущенно) Ты набил ему морду! 
ПАУЛ: Ну а ты добавил! И кто потом его к шкафу оттащил, не я же!?
МО: Черт... давайте уйдём отсюда. 
ПАУЛ: Ты что? Чувствуешь страх? 
МО: Да. От того что вы вытворяете. 
 Длительное молчание. Лишь шум людей вокруг - разговоры о лошадях, и не только.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Так может, тебе нужно чувствовать этот страх? Это поможет тебе вспомнить твой мир?
МО: (смеётся) Ты издеваешься. Да я уже не знаю, чего я хочу.
ПАУЛ: Перестань, Кольви! Она просто не хочет ничего вспоминать! (оборачивается к Мо с улыбкой) Ну ты не беспокойся, мне это даже не интересно. 
КОЛЬВИДОНЦЕР: (тянет руку) Мо, пойдём отсюда. Пойдём со мной. Рано или поздно ты захочешь выбраться из этого сна. 
ПАУЛ: Лучше раньше, чем никогда. 
МО: (злобно) Почему ты ведешь себя как сукин сын? Я ничего плохого тебе не сделала! 
СЕЛЕСА: Мо, покажи нам фотографию! 
МО: Зачем!? Вас он не тронет! Он приходил лишь за мной, вам-то что! 
КОЛЬВИДОНЦЕР: Мо, уходим. 
 Кольвидонцер силой выводит её. Паул и Слесе растерянно смотрят вслед
8
 Кольвидонцер и Мо вновь прошли через лабиринты и оказались в парке богатом зеленой листвой. Всё это время они молчали, слушая лишь шорох своих шагов.
МО: О чём ты думаешь? 
КОЛЬВИДОНЦЕР: Множество деревьев в этом парке больны. Люди из внешнего мира привозят очень много ресурсов, некоторые из них вредят нашей природе. 
МО: Ты же не винишь меня в этом? 
КОЛЬВИДОНЦЕР: (улыбается) Нет, конечно нет. Многие сюда попадают нелегально, не только из вашего мира, но и из других городов. Они прячутся. 
МО: То есть здесь могут быть те, кто скрывается от нашего правосудия? 
КОЛЬВИДОНЦЕР: (пожимая плечами) Не исключено. Ты особый случай, я ничего не имею против тебя.
МО: Я не скрываюсь не от чего. Но здесь всё равно очень красиво.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (гордо) Здесь бывало ещё красивее! Ты не видела этой красоты, этот запах был не передаваемым. Хочется верить, что это ещё вернётся, но время движется вперёд, вместе с людскими потребностями, превращающимися в преступление. 
МО: Хотела бы я что-то сделать. Порой я чувствую себя такой беспомощной. 
КОЛЬВИДОНЦЕР: (хватает её за руку, крепко) Ты должна отпустить ощущение сна! Впусти в себя всё, что ты знала прежде. Это может быть неприятно, но боль порой спасает нас! 
МО: Я не знаю, как это сделать. Правда. Мне кажется, я и вправду что-то вспоминаю... но это происходит так медленно. Я и потому чувствую себя беспомощной. 
КОЛЬВИДОНЦЕР: Не говори так про себя. Ты последний романтик Вселенной. Королева не зря тебя похитила. Но если она найдёт тебя - может случиться что-то нехорошее.
МО: Ты говорил, что вы все её обожаете! Как я могу тебя в этом переубедить, я беспомощная девушка без памяти!? 
КОЛЬВИДОНЦЕР: Я тебе уже говорил всё, я не повторяюсь. Вот только Паула я бы остерёгся. 
МО: Он что-то тебе сказал, когда вы ушли? 
КОЛЬВИДОНЦЕР: (отводит взгляд) Неважно.
МО: (прикусив язык) Что-то он тебе сказал. А что это у тебя в руках? 
КОЛЬВИДОНЦЕР: (пряча руки за спину) Тоже неважно. 
МО: Ты даёшь мне повод убежать. 
КОЛЬВИДОНЦЕР: И куда ты побежишь? Когда память и страх тебя догонит, я не окажусь рядом. Жизнь - это не череда сплошных сказок. Сомневаюсь, что у вас это иначе. 
МО: Значит, ты хочешь меня оставить? 
КОЛЬВИДОНЦЕР: Покажи мне фотографию. И я покажу тебе - что в моих руках. 
 Молчание. Ветер тряс листву деревьев. 
МО: (не опуская взгляд, не глядя на фото поднимает его перед ним) Вот. Смотри.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Не знаю, что это за человек. Тебе бы стоило тоже посмотреть на него, может ты его знаешь. А если ты кого-то знаешь, это может встряхнуть тебе память. 
МО: (раздраженно) Как меня может здесь кто-то обнаружить, где я никого знаю? Хотя... (отворачивается) возможно, меня уже ищет весь твой Стеклоград. 
 Кольвидонцер протягивает ей то, что было у него в руках. Это оказался пустой стакан из пластика, в котором некогда был кофе.
МО: И что это? 
КОЛЬВИДОНЦЕР: Это стакан из под кофе, как видишь. И он не из Стеклограда, он из вашего мира. Я такие вещи узнаю. Тебе стоит остерегаться. Кто-то из твоих здесь и не прячется. Он может не быть к тебе добр. 
 Мо берёт стакан в свои руки. 
МО: Ну и что? Стакан.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Людям из других мест, а из вашего мира тем более - запрещено светит какими либо своими предметами в Стеклограде. Даже тем, кто зарегистрировался в Стеклограде легально.
МО: (взволновано) Вот так дела.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Тебя нужно ко многому приготовить. Особенному к тому, если вокруг тебя окажутся лишь враги. 
МО: Почему ты так добр ко мне? 
КОЛЬВИДОНЦЕР: Я тебе сказал, почему. Да и может - никто больше не будет к тебе добр. 
МО: А твои друзья? Селеса, была ко мне добра. 
КОЛЬВИДОНЦЕР: Это не надолго, Паул тебя боится. Он может и её вскоре переубедить. 
МО: И что мы будем делать? 
КОЛЬВИДОНЦЕР: Я спрячу тебя у себя дома. Точнее не дома, а в своей охотничьей хижине. 
МО: Охотничьей? Я бы кстати...
КОЛЬВИДОНЦЕР: Не против перекусить? Я тоже об этом думаю. Но для начала... 
 Кольвидонцер достал нож. 
9
 Мо и Кольвидонцер сидели в литературном кафе и ели салат. Здание находилось на окраине парка. Вдоль них были огромные полки, наполненные книгами. С другой стороны от них была сцена, и гости со сцены читали стихи. Длинные волосы Мо, были отрезаны ножом. Кончики волос были неровными.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Не делай такую кислую мину, так тебя хотя бы никто не узнает. 
МО: Я понимаю.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Ты не понимаешь. Хотя, наверное, хотела бы.
МО: (с досадой) Тогда не говори ничего. 
КОЛЬВИДОНЦЕР: Ну так и называй вещи, как они есть. 
МО: Ты думаешь, я много скрываю от тебя? На кой чёрт мне это нужно. (Смотрит на полки) Здесь ваши писатели, стеклоградские? Или много из нашего мира? 
КОЛЬВИДОНЦЕР: (закуривает) Ох, здесь полно всего. Ты знаешь, не хотел тебе говорить, этом может тебя напугать, но... Эй, куда ты смотришь? 
 Мо во все глаза уставилась на выступающих. После резко обернулась. 
МО: Прости, что ты сказал? 
КОЛЬВИДОНЦЕР: Слушай меня внимательней, держись всегда ближе ко мне. Это спасёт твою...
ВЕДУЩИЙ СО СЦЕНЫ: (громче, чем выступившие ораторы) Если ни у кого больше нет стихов, которые вы хотите прочесть, придётся объявлять вечер закрытым. (грустно) С недавних пор, мы многое стали терять, многое перестали помнить. Кто нам может помочь?
МО: (кричит) Я! Я помню много стихов! 
 Мо вскакивает и бежит на сцену. 
КОЛЬВИДОНЦЕР: (взмахнув руками) Ах ты ж.... чёрт. 
10 
 Ведущий быстро уступил микрофон Мо, словно давно ждал этого момента. Мо говорила выразительно, медленно, с лёгкими движениями. Публика приближалась и смотрели на неё во все глаза. Народ был под впечатлением. Кольвидонцер медленно поднялся и смотрел на неё побледнев. Мо читала разные стихи около получаса, ведущий и публика были в полном восторге. Когда всё закончилось, Кольвидонцер сделал шаг вперёд. Оскалившись, остановился. Он хотел её забрать, но её окружили с разных сторон люди. Ведущий без конца смеялся в микрофон, в зале начался бардак, в этот самый момент Кольвидонцер выхватил Мо из толпы, и они ринулись прочь из клуба. Возможно, кто-нибудь заметил их, но их побегу никто не препятствовал.
11
 Кольвидонцер и Мо в лабиринте. Снова.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (хватая Мо, трясёт её) Да что же ты вытворяешь!
МО: Да что с тобой?! Ну почитала пару стихов, я хоть что-то прекрасное помню из своего мира!
КОЛЬВИДОНЦЕР: Да чего мне твой чертов мир! Тебя разыскивает весь Стеклоград, только я тебя замаскировал, так ты опять делаешь себя знаменитой! Бестолковая!
МО: Ух-ты, ох-ты! Может ты ещё обвинишь меня в том, что я очутилась в этой Богом забытой стране фантазии?! Я к вам не напрашивалась, ваша проклятая Королева меня насильно сюда притащила! Я просто в шоке что мне приходится все это терпеть!
КОЛЬВИДОНЦЕР: Как ты смеешь так говорить о королеве!? Она подарила нам мир, она священная!
МО: Только не для меня! Повторяю, тебе ещё раз, я к вам не напрашивалась! И я не хочу теперь торчать бревном в этом мире, не в силах вспомнить, кем же я была!
КОЛЬВИДОНЦЕР: Ты знаешь, кто ты есть - не обманывай себя. Ты просто не смотришь в себя, а лишь по сторонам! Твоя выходка создаст нам кучу проблем, следующим вечером о тебе уже будут пропечатаны все газеты! Что мне теперь сделать с твоей причёской, побрить тебя налысо?!
МО: Только через мой труп. (отворачивается)
КОЛЬВИДОНЦЕР: Я, признаюсь, тебя боюсь. Ты напоминаешь мне спящую красавицу. Вот только что же с тобой случиться, когда ты проснёшься.
МО: А почему меня вообще сюда пустили? Какой-то мужчина на тёмной проходной, как его...
КОЛЬВИДОНЦЕР: Да это Вальвер! Он просто болван. Он даже не в курсе, что происходит здесь. Сидит там, на границе, с незапамятных времён - да и не трогает его никто. Дайте ему, думают, дожить свои года вон там!
МО: (оборачивается, со слезами на глазах) Если я никогда отсюда не выберусь, пусть лучше я буду спать до конца своих дней!
КОЛЬВИДОНЦЕР: Ты здесь не останешься! Идём за мной.
МО: (кричит ему в спину) И куда же ты?
КОЛЬВИДОНЦЕР: (кричит ей вслед, идя вперёд) Мы идём в мою хижину, про которую я тебе рассказывал. Идём! Я должен тебя спрятать.
МО: (стоит растерянно на месте)
КОЛЬВИДОНЦЕР: (останавливаясь оборачивается) Идём! Нельзя здесь оставаться!
12
 Мо и Кольвидонцер добрались до большой деревянной хижины, находящейся посреди тёмной зелени и белых речушек. По деревьям гулял туман. Они сидели на веранде с крышей, рядом с хижиной.
МО: Мне кажется, за нами кто-то следил.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Тебе показалось.
МО: Нет, правда. Я слышала сзади шаги несколько раз.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Наверное, твои новые фанаты.
МО: ...И голоса.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Выбрось это из головы.
МО: Я ведь должна опасаться?
КОЛЬВИДОНЦЕР: Всегда. 
МО: Ну так вот. Что нам делать?
КОЛЬВИДОНЦЕР: (равнодушно) Ты устала. Отдохнуть тебе нужно.
МО: А у тебя не найдётся что-нибудь выпить? Лучше горячее, я замёрзла.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (почесав затылок) У меня оставался сбитень в термосе.
МО: Я и его не помню на вкус.
КОЛЬВИДОНЦЕР: А стихов-то ты много помнишь. 
 Свистит ветер.
Зайди лучше в дом. Сама говоришь, замёрзла.
 Заходят в дом. Внутри всё из дерева. Некоторые доски пола скрипят.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Вообще должен отдать тебе должное. Читаешь и двигаешься ты здорово.
МО: (самодовольно) А я и не такое могу.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Я вот думаю, неужели это Королева тебя так заколдовала?.. Ты же помнишь почти что только это. 
 Мо благодарно улыбается, беря из его рук кружку с горячим сбитнем.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Кстати! Совсем забыл, тот тип что хотел нас грохнуть на ипподроме...
 Кольвидонцер случайно оглядываясь  увидел через окно, как сквозь лес по болотам к ним уверенно шли двое человек.
КОЛЬВИДОНЦЕР:  Черт! Мо, быстро спрячься в соседней комнате. Сюда кто-то идёт... Кружку забери!
 Мо испуганно вздыхает и убегает с кружкой в боковую дверь.
13
 Двое мужчин в форме заходят в хижину, уверенными шагами скрипят, смотря на Кольвидонцера. Кольвидонцер сидит с чашкой в руках. Двое мужчин улыбаются. Идущего с левой части домика, зовут Кейр. Идущего с правой, смотрящего на книжные полки - Сонн.
СОНН: Ну здравствуй, Кольви! 
КОЛЬВИДОНЦЕР: Привет вам, полицейские! 
КЕЙР: А ты тут видимо не скучаешь, да?
КОЛЬВИДОНЦЕР: Вы унюхали сбитень, и решили меня арестовать?
СОНН: Черт возьми, Кольви! Почему я не удивлён, что здесь оказался именно ты?
КЕЙР: А я вот, признаться, удивлён! Смотри, браток! У тебя все впереди!
КОЛЬВИДОНЦЕР: Что ты предлагаешь? Пойти мне на сцену?.. Хм...
СОНН: (подходит ближе, угрожает) Если только ты не попадёшь наконец за решётку?
КОЛЬВИДОНЦЕР: (ухмыляется) За решётку! И за что же?
КЕЙР: Тут найдётся за что! У тебя на полках полно литературы внешнего мира, у тебя хоть есть на это разрешение?
КОЛЬВИДОНЦЕР: А тебе какое дело? Ты же просто коп, этим занимаются другие органы.
КЕЙР: (самодовольно) А ты хоть в курсе какие? Просвети меня!
СОНН: По крайней мере, я в курсе, но к черту все это. Мы закроем на это глаза и перейдём к кое-чему по важнее.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (улыбается, прикрыв глаза) Вот это ты правильно. Так значит, сбитня тебе налить?
СОНН: Будешь сам это пить, если останешься здесь. До нас дошли слухи, что тебя видели с той, кого ищет Королева.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (издевательски) Ко-ро-ле-ва! Ты произносишь это здесь, в забытом болоте, где гуляет туман, где я охочусь, и куда припереться могут только вы! Ко-ро-ле-ва! Тебе не поплохело?
СОНН: (наклоняется к его уху) Но я же не произнёс её имя и всё в порядке. А значит... Я не окажусь на твоём месте. 
КОЛЬВИДОНЦЕР: Могу ли я узнать, кто распустил такие слухи? (Его кресло заскрипело, как доски его пола) Кто это снова решил осквернить моё имя, и без того недоброе в ваших железных стенах?
КЕЙР: Так да или нет? Скажи. Её ещё называют- последний романтик Вселенной.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Нет, я же не совсем сумасшедший (фыркнул).
СОНН: (отходит) Хм. А мы-то думали.
КЕЙР: Знаешь? Сложно тебе верить (достаёт случайную книгу с полки). Твои слова пахнут неправдой. Здесь все пахнет... Чем-то внешним (медленно бродит вокруг)... Чем-то иным, и я бы... Я бы даже сказал - любовью.
СОНН: А что ты на это ответишь? Да, твой дом это просто что-то.
КОЛЬВИДОНЦЕР: А что тут ответить? Коллега твой, явно обеспокоен ситуацией с творческим застоем в Стеклограде.
 Сонн выхватывает из его рук кружку со сбитнем и выливает ему на брюки. Напиток ещё горячий, Кольвидонцер в вопле ругается. Мо слышит и выскакивает из боковой комнатки. Она кричит: 
"Не троньте его!" 
 После этого выливает свой сбитень в лицо Сонну. Полная чашка - она не успела сделалть ни единого глотка. Сонн в ужасе кричит, схватившись за лицо. 
КЕЙР: (невозмутимо) Опа, здравствуйте.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (морщась, вскидывает руки с сокрушенным видом) Ну... Вы бы слышали, как она стихи читает!
СОНН: (цедит держась за лицо, словно оно сейчас отвалиться) Ах ты дрянь! Кто бы ты не была, ты поедешь с нами.
 Сонн хватает Мо и тащит за собой. 
КОЛЬВИДОНЦЕР: (вскакивает) Минутку! Я готов взять на себя её поведение!
СОНН: С тебя на сегодня хватит! Посидишь здесь.
 Кейр окидывает всех смущённым взглядом и выходит.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (грозно) Кто вас вывел сюда!? Я имею право знать, как любой, обыкновенный житель Стеклограда!
СОНН: Про тебя рассказал один из охотников на бобра! Слыхал об этих психах, которые гуляют по парку? У них наверное тоже к тебе холодное отношение!
 Сонн быстро уходит, таща за собой безмолвную Мо. Ведёт её в лес, где он оставил машину. Кейр уже был в ней, и не только он.
14
 Легковой автомобиль выезжает из леса. За рулём Кейр, рядом с ним сидит Сонн тщетно пытающийся пристегнуть ремень. Вдалеке за спустившимся лесом, был виден лабиринт. Сзади сидит Мо, опустив глаза. Рядом с ней сидит Ерви - молодой полицейский, смотрящий на Мо вылупленными глазами.
ЕРВИ: Вот черт. Да это же ты!
МО: (хмуро) Ага. Это я.
СОНН: (все пытается застегнуть ремень) Да, Королева будет очень рада заполучить эту добычу. Последний, понимаете ли, романтик Вселенной.
ЕРВИ: Да вы чего? Она же стихи читала сегодня, в литературке! 
КЕЙР: Ерви, что ты несёшь.
ЕРВИ: (протянув руки к Мо,) У тебя там было полчаса и ты всех порвала! Народ был в восторге! (К передним сидениям) А у этой вашей, последней - волосы длинные (теребя волосы Мо)! Вы на неё гляньте, ты что? Вышла из женской тюрьмы?
СОНН: Мы все равно везём её в участок, там и все нароем. У тебя есть хоть документ какой-то?
МО: Нет.
КЕЙР: Значит, ты у нас надолго.
МО: Расскажите может, что ещё за охотники на бобров.
СОНН: На бобра. В Стеклограде живёт только один бобер, никто его не видел. Но огромные расстояния, даже за пределами парка обстроены высокими, крепкими плотинами. Этот бобер считается волшебным. Ерви, ты чего молчишь, у тебя же брат охотник?
МО: Так может это не бобер вовсе? Откуда вы знаете, если никогда его не видели.
ЕРВИ: (всё также восторженно) Видели его следы, это огромный бобер! Некоторые проворные охотники фотографировали его удирающего.  Это ещё ерунда, но на этих постройках находили бобриный волос! А после этого, какие сомнения!
СОНН: Вот так, Ерви, подружись с заключённым.
ЕРВИ: Да в чём она виновата!? На кой она Королеве? Вы посмотрите в заголовок газет, где статья про неё, это же разные люди!
СОНН: Вот приедем, и разберёмся. Черт возьми, Кейр, почему этот чертов ремень не застёгивается!?
КЕЙР: А вы сами что скажете, леди? В защиту свою?
МО: (равнодушно качая головой) Ничего.
ЕРВИ: Ничего (с шумом вскидывает руки)! Гениальным поэтам все по барабану!
КЕЙР: Сонн, оставь в покое этот проклятый ремень. Мы скоро приедем.
 Мо закрыла глаза и провалилась в сон.
 
Действие второе.
Торговый дворец.
15
ЕРВИ: (трясёт Мо) Проснись! Мы приехали!
МО: (сонно открывает глаза) Ах... Это вы? А я уж понадеялась, что все это приснилось.
КЕЙР: Увы и ах! Правосудие тебе тоже не присниться.
МО: (закрывая глаза, вспоминая что происходило) Черт возьми, да что я такого сделала?
СОНН: Поболтаем на месте. Выходи давай.
 Все выходят из машины. Ерви помогает Мо выйти. На его лице сияет детская улыбка. Машина остановилась на травянистом склоне. Он опускался вниз, превращаясь в асфальт. В сотни метров от них возвышалось огромное здания из серебра.
МО: (ошарашена) Вы что, притащили меня к Королеве вашей?
СОНН: Она и твоя Королева! Не забывай об этом! И в таких местах, ей не место.
КЕЙР: Это нам, работягам и трудящимся предназначено. Королева живёт в богатом, но скрытном убежище.
МО: Богаче этого и не придумаешь. (Оборачивается к Ерви, как к своему последнему защитнику) Это что, это полицейское управление, вы хотите сказать?
ЕРВИ: Не только! Здесь чего только нет. И кожгалантерейная, и магазины разные, и оружие продаётся! Театр тоже есть! Все что душе угодно,.
СОНН: (угрюмо) И полиция на четвёртом этаже. Пойдёмте, сколько можно возиться.
 Все четверо двигаются вниз. Свистит холодный ветер.
16 
 Били по глазам разноцветные витрины. Мо и не разбирала, что она видела. Не разбирала людей вокруг, чьи лица краем глаза казались чем-то абстрактным. Сонн и Кейр идут впереди, Ерви рядом.
СОНН: (оглядывая движение) Опять они расхаживают в этих ужасных майках.
КЕЙР: Ты о чем вообще?
СОНН: (указывает на группу людей вдали) Ты посмотри на этих ребят. Они ходят в майках, на которых написано "Мусор"! Майки разных цветов, везде их вижу! И в лабиринте ходят в них даже!
 Мо смотрит на людей вокруг чётче.
КЕЙР: Почему тебя это заботит, ты же коп.
СОНН: Потому меня и заботит! Для меня это как красная тряпка. Хладнокровный ты водитель машины, где ремень не застегнешь!
КЕЙР: (не скрывая сарказма) Ну так может тебе надо было идти в дизайнеры, может от твоего выбора зависело - какой бренд был бы сверху.
СОНН: (подхватывая иронию) Не факт, что в меня не выльют очередную чашку с горячим.
КЕЙР: (смеётся) Не факт даже, что тебя не пырнут ножом.
МО: (шепчет Ерви) Это ведь я в твоего коллегу вылила горячий напиток. У них всегда такие разговоры на работе?
ЕРВИ: (смеётся) Зато не пырнула ножом, как предложил Кейр! Тогда бы у тебя были настоящие неприятности. Ты не беспокойся! Это хорошо, что у них хорошее настроение.
МО: Хочу надеется, что хорошее настроение и на меня распространится.
ЕРВИ: Ты словно желание загадываешь. Им, так-то, на тебя плевать. Мы приехали в то болото лишь по вызову.
МО: (брезгливо) По вызову охотника на единственного бобра. Я точно ещё сплю.
КЕЙР: (не слышит их разговор, но оборачивается к ним) Быстрее, ребята! Денёк паршивый, все же хотят скорее все закончить?
 Сонн молча бросает на них взгляд. Заходят в лифт.
17
 В стекленном лифте стоит кроме них стоял ещё один человек - в белом гриме и с приколотым бейджиком на рубашке цвета индиго. На бейджике было написано "Гриф". Все в лифте молчали и выглядели невозмутимо. Человек в гриме смотрел на Мо. Он ей подмигнул и осторожно улыбнулся. Глаза Мо расширились, так как она узнала за этим гримом Паула. Полицейские не обратили внимания на её жест, она ни издала вздоха. Паул осторожно двигал веками вверх-вниз, словно говорил "будь на чеку", так показалось Мо. Он провожал её взглядом, когда они выходили в закрытый коридор на четвёртом, и поехал выше, также бесшумно и медленно.
18
 Задержанная и полицейские, входят в широкий светлый зал через душный коридор. В зале тепло, с потолков сияют длинные лампы, люди ходят быстрым топотом в разные стороны. На стене висит полицейский логотип. Мо приводят в комнату без двери и сажают на скамейку, рядом с девушкой по имени Иньидэт. Брюнетка, возраста Мо, одета в всё темное. 
СОНН: Итак, сиди тут, мы сейчас подойдём
ИНЬИДЭТ: (улыбается, сильно прищурившись) Это ты мне, или кому.
КЕЙР: Он это твоей новой подружке! Можешь пока с ней познакомиться.
ИНЬИДЭТ: (вскидывает руки, раздвигая блестящие тёмные колени) Я сижу тут уже третий час! 
СОНН: Посидишь ещё! Я тебя тоже не первый раз ловлю на воровстве!
ИНЬИДЭТ: Ничего я не воровала, мне всучили этот чертов пакет и убежали!
СОНН: Так я тебе и поверил.
ИНЬИДЭТ: (скривив лицо) Сидя тут третий час, врать уже не получается!
СОНН: У тебя слишком вызывающий вид! Тёмное длинное платье... Колготки... Волосы крашены, ты просто вся блестишь. Куда это ты собиралась?
ИНЬИДЭТ: О, ну конечно же на ограбление!
СОНН: (качая головой, морщась) Ну вот и сиди теперь тут.
 Иньидэт фырчит сквозь зубы. Сонн и Кейр уходят. 
ЕРВИ: (к Мо) Если хочешь, я принесу тебе попить.
ИНЬИДЭТ: (тянется с обидой на лице) А мне не притащишь чего-нибудь? Она что, принцесса? За три часа в горле пересыхает, знаешь ли, в этом проклятом дворце и десятке стенах.
ЕРВИ: (виновато) Конечно! Мы вас тоже не обидим! 
ИНЬИДЭТ: (ему вслед) Уже поздно меня не обижать!
19
 Мо и Иньидэт остались вдвоём. Дверь открыта. Смотрят на светлый зал с движущимися объектами.
ИНЬИДЭТ: Эй. Прости, если что. Я не хотела тебя обидеть.
МО: (смущённо улыбается) Пустяки. Ничего страшного.
ИНЬИДЭТ: За что тебя взяли?
МО: (пожимает плечами с меланхоличным видом) Наверное, за то что я читала стихи. Много стихов, никого и ничего не оскорбляющих. 
ИНЬИДЭТ: (глаза вспыхивают, наклоняется назад обнажая высокую шею) Ты что, серьёзно? За это теперь сажают?
МО: (заигрывает) Я им показалась подозрительной. Я общалась с парнем... С парнем, которого обвинили в помощи девушке... пришедшей из внешнего мира. Поэтому я здесь.
ИНЬИДЭТ: (морщась качает головой) Неплохое у тебя приключение. У нас легко попадёшь под подозрение.
 После обменялись именами. Мо была довольна, что не сказала Иньидэт всей правды, хоть она ей и нравилась. Позже их взгляды снялись друг с друга и нацелились на дверь. Громкими шагами вошёл Кейр и Пантиддон - начальник отделения. Крупный и лысый.
ПАНТИДДОН: Ну что тут у нас? Девочки?
КЕЙР: Черненькая вроде давно ждёт. Взяли её с веществами в руках. С короткой стрижкой, это мы привезли. Она была с Кольвидонцером.
ПАНТИДДОН: С Кольвидонцером?! Тем самым легендарным контрабандистом?
КЕЙР: Да, говорят его видели с девушкой, которую ищет Королева. А ещё она ошпарила Сонна, вылила ему в лицо горячее что-то.
ПАНТИДДОН: Такая у нас работа, (подходит ближе) интересно. Ну что, красотка в чёрном платье? Давай с тебя начнём?
ИНЬИДЭТ: (с равнодушной улыбкой) Да мне уже все равно. Мне за это время даже в уборную не захотелось.
ПАНТИДДОН: (иронично) А что? У нас тут здорово! Вот, над вами висит Пикассо. Интересно, вы заметили?
МО: Я заметила, правда это не лучшая его работа.
КЕЙР: (улыбается) Глядите-ка, босс, какая она умная. Не спроста её Королева хочет к себе.
ПАНТИДДОН: (серьёзно) А она ли это? Может это самозванка, на фото с газеты она не похожа.
МО: (нервно) Я никуда и не напрашивалась!
ПАНТИДДОН: Помолчи, ещё поболтаешь. 
 Оборачивается к Иньидэт.
 Начинай.
ИНЬИДЭТ: (глубоко вздыхает перед началом и вскидывает ладони) Я пришла на рынок, за фруктами. Покупала яблоки у блондина с толстым лицом. Он дал мне тёмный пакет, оглянулся и убежал. Через несколько минут меня и взяли, со всеми моими фруктами и этой дрянью!
КЕЙР: Как выглядел мужчина?
ИНЬИДЭТ: Говорю же, блондин, лицо толстое. Глаза такие впалые, будто он принял уже. Невысокий. Невысокий, худой и крепкий. Похож на фермера.
КЕЙР: (задумчиво) Зачем же ты брала у него яблоки, если видела, что он под кайфом?
ИНЬИДЭТ: Потому что только они у него и были! Мне все равно чем он там занимается, в каком он состоянии, растёт ли у него марихуана в огороде и все такое прочее!
КЕЙР: Я бы на твоём месте поостерегся покупать продукты у таких ребят. А зачем тебе яблоки?
ИНЬИДЭТ: (нервно засмеялась) Чтобы их есть! Я люблю яблоки, это что теперь, противозаконно?!
ПАНТИДДОН: (махнул коллеге) Кейр, расслабься. Расскажи последнее, какой был голос у этого парня? Басовый?..
ИНЬИДЭТ: Да-да! Иногда с кислинкой. Он и разговаривал как... Деревеньщина. Не только во внешности это было. Ещё у него проколото ухо золотой серьгой!
ПАНТИДОНН: (вскинув руки) Ну все понятно, это Гарри. Все те же субъекты крутятся у нас, даже не удивительно, что судьба вас свела. Так, (смотрит на Мо) ну а ты? Я тебя вообще впервые вижу, ты откуда?
МО: Я... Из болот.
ПАНТИДОНН: Из болот? Ты родственница Кольвидонцера? (Оглядывается на Кейра, тот старается молчать после замечания начальника)
МО: Не совсем, мы друзья детства (старается не раскраснеться от лжи).
ПАНТИДОНН: Ну ладно, про это расскажешь потом, когда я принесу бумаги... Слушай, Кейр, сходи-ка ты за ними, ладно?
МО: (Кейр собрался уходить, но она его окликнула) А что с твоим напарником? С ним все в порядке?
КЕЙР: Сонн в комнатах отдыха для работников, спит. Только не говори, что ты хочешь пойти извиниться.
 Кейр уходит. Иньидэт невольно улыбается, опустив голову.
ПАНТИДОНН: Ну ладно, добренькая девочка, теперь расскажи как тебя взяли.
МО: Я гостила у Кольвидонцера в охотничьем доме, до этого у меня было выступление в литературном клубе. Кольвидонцер был там.
 Мо помолчала, немного раздосадована что реакций нет, по поводу того, что она выступала. Этим выступлением она была уже горда, получив столько восторженных отзывов.
МО: (продолжает) Потом в наш дом приходят ваши ребята. Они говорят, что до них дошли слухи, что Кольвидонцера видели с девушкой, которую Королева забрала из внешнего мира. А я понятия не имею, о чем речь. Я не читаю газеты.
ПАНТИДОНН: (хмыкнув) Не читаешь? А почему?
МО: Как-то в болотах к этому не привыкаешь.
ПАНТИДДОН: Кто распустил слухи? Мои подчиненные тебе сказали?
МО: Какие-то охотники за бобром.
ПАНТИДДОН: Ох, ну это те ещё человечки. Я бы их все пересажал, а мои подчиненные явно погнались за деньгами и славой. 
 Наступило недолгое молчание. Пантидонн мерил взглядом обеих девушек.
ПАНТИДОНН: Где там Кейр с бумагами... Знаете что? 
 Смотрит на Иньидэт.
 Тебя я спокойно отпущу. Тут все понятно, тебя подставили. Жаль про этого Гарри тут не все знают, а то бы ты ушла и раньше.
ИНЬИДЭТ: (обиженно) Да кто меня послушает.
ПАНТИДОНН: (смотрит на Мо) Тебя я тоже отпущу, хотя ты мне не очень нравишься. Ты абсолютно не похожа на девушку, живущую в болотах. Ну да кто знает, может у вас поэтов редкая внешность. Надейся, что ты мне больше не попадёшься.
ИНЬИДЭТ: (с надеждой) Мы можем идти?
ПАНТИДОНН: (встаёт) Только заполните бумаги. Я пойду проверю, куда делся Кейр. Ждите здесь.
 Пантидонн уходит.
20
 Мо и Иньидэт снова остаются одни. Иньидэт наклоняется боком к Мо, держа свои руки на тёмном платье.
ИНЬИДЭТ: Слушай, черт с ними. Давай прямо сейчас удерём!
МО: Ты что! Они же пойдут за ними!
ИНЬИДЭТ: Ничего они не пойдут! Бухгалтерская формальность, в которой даже толку нет! Они эти бумаги могут и без нас заполнить.
 Иньидэт встаёт.
МО: Я не пойду, не хватало мне лишних проблем.
ИНЬИДЭТ: Эй, я знаю что делаю. Меня уже не первый раз ловили, я всегда удирала, пока они заполняют свои нелепые бумаги! Ну... Почти всегда. Да неважно! Пошли!
МО: Что если они пойдут за нами?
ИНЬИДЭТ: Ничего! Пусть идут. Ты спешишь? Мы в этом дворце ещё повеселимся. Выше этажами карнавал, ну что?
МО: (вскакивает) Карнавал!?
ИНЬИДЭТ: О как ты сразу оживилась! Ну чего, пойдём, юная поэтесса?
МО: (качает головой, признается) Мне все равно страшно.
ИНЬИДЭТ: По тебе видно. Ты первый раз у ментов, это тоже заметно. Ну что, пошли? Нас здесь никто не остановит, эти работяги гуляющие даже не смотрят по сторонам!
МО: (думая о том, что ей сейчас придётся ещё выдумывать своё прошлое, прислушивается к её словам) Черт!..
 Убегают из комнаты в зал и к лифту.
21
 Мо и Иньидэт в лифте. Их и вправду, никто не видел. И никто не обратил внимание, пока они стояли и ждали лифт. Они вошли и Иньидэт нажала на десятый этаж. Они стояли и смотрели друг на друга.
ИНЬИДЭТ: (приподняв губу) А ведь легавый прав. Ты совсем не похожа на жительницу болот.
МО: (раздраженно) Я много путешествую.
ИНЬИДЭТ: (улыбается) Интересный мне достался собеседник.
 Мо в эти моменты медленно покорял страх. 
МО: О, Боже...
ИНЬИДЭТ: Что с тобой?
МО: Мне страшно.
ИНЬИДЭТ: Эй, расслабься.
 Мо её не слышит. Страх, наконец, захватил её. Память становилась яснее, слезы выступали наружу. Все вокруг потемнело, лифт сильно затрясся, звуча металлическим танцем. Мо смотрела на свой бежевый свитер под расстегнутым пальто, думая, что это происходит лишь в её голове. Но трясся весь лифт, испуганная Иньидэт неслась в разные стороны.   
ИНЬИДЭТ: (в истерике) Что ты вытворяешь?!
МО: Это... Моя память.
 Мо постаралась припомнить хороший момент из внешнего мира. Это быстро получилось, и лифт остановился. Какая-то необъяснимая сила внутри Мо диктовала ей, как себя вести. Обе присели устало.
ИНЬИДЭТ: Черт возьми, Мо, не знаю кто ты, но я сразу поняла, но это было невероятно. Я к ментам не хочу снова.
МО: Да и я. Это поднимает страх, который мне мешает.
ИНЬИДЭТ: Менты все равно ещё будут на меня охотиться. Потому что я из внешнего мира. Им такие не нравится.
МО: Не может быть... А ты знаешь, как вернуться обратно?
ИНЬИДЭТ: (сокрушенно качая головой) Понятия не имею. Ты что тоже оттуда?
МО: Мне рассказывали про лошадь на ипподроме, которая способна перешагнуть во внешний мир.
ИНЬИДЭТ: (прикусила губу) Теперь понятно, откуда у тебя эта сила. Ты из внешнего мира и у тебя есть вера. У меня её нет давно. 
 Молчание. Лифт стоит.
ИНЬИДЭТ: Ты знаешь, что это за лошадь? Как нам её найти?
МО: (отрицательно мотает головой)
ИНЬИДЭТ: (пряча голову в колени) Ну класс. И откуда у тебя вера? Ты тут небось недавно.
МО: Да.
ИНЬИДЭТ: (поднимает голову с тёмных колен) Так, ладно! Поехали на этот карнавал. Две инопланетянки должны развлечься.
 Иньидэт встала и нажала на десятый этаж. Лифт снова поехал.
ИНЬИДЭТ: (смотрит на сидящую Мо) Ты подарила мне кусочек веры, я тебя должна познакомить кое с кем. Раньше он давал мне надежду.
21
 Мо и Иньидэт оказываются посреди стеклянной проходной. По соседству с ней открытая комната, выходящая в сияющий коридор. В комнате лежат на длинных столах маски. Мо и Иньидэт берут по одной маске и заходят в коридор. 
МО: Что это за тип, про которого ты говорила? Который тебе надежду даёт. Что-то я не очень хочу с ним знакомится.
ИНЬИДЭТ: Не волнуйся, это клевый парень! Я тебя, конечно, понимаю. Ты хочешь поскорее удрать отсюда и не видеть все эти лица.
 Иньидэт указывает на присутствующих в зале, до которого они уже дошли. Множество людей в масках, гул голосов и смеха. Сами они тоже прикрыли лица масками.
 Ничего, я тоже это хочу. Интересно, какая ты, во внешнем мире?
МО: Наверное я более спокойна. После такого уж точно буду. 
ИНЬИДЭТ: Этого мужика зовут Фодд. Он директор организации, поддерживающей иностранцев в этом мире. 
МО: Стеклоград? Это же название мира?
ИНЬИДЭТ: Это название города, моя милая. Миру этому названия нет. Говорят, Королева сама хочет оставить его без названия.
МО: Точно про Стеклоград мне уже рассказывали, забыла...И что этот Фодд? Хороший парень?
ИНЬИДЭТ: Он замечательный. Настоящий альтруист, всегда тебя выслушает. Тебе повезло что ты встретила меня, правда. Он научит тебя в этом мире чувствовать себя как дома.
МО: Мне бы лучше просто домой.
ИНЬИДЭТ: (отодвигая маску) А кто бы сомневался.
МО: Какая причина у этого карнавала? 
ИНЬИДЭТ: Сегодня в Стеклограде День Судьбы.
МО: (хмурится, хоть и лица не видно) Звучит угрожающе. Ты и вправду думаешь, что это судьба, что мы здесь?
ИНЬИДЭТ: Может, расскажешь, что ты такое вспомнила в лифте.
МО: Я вспомнила своего парня, вспомнила свою маму, но их имен я не помню. И ещё вспомнила реку Неман.
ИНЬИДЭТ: Это же в Беларуси? 
МО: Да. Я в детстве там часто гуляла. Танцевала, читала стихи, потом, когда подросла, приезжала к её берегам, просто чтобы побыть одной. Но сейчас мне сложно представить себя там. Мой первый спутник в Стеклограде отвёл меня к реке через лабиринт. Наверное, потому я и вспомнила теперь про Неман.
ИНЬИДЭТ: Твой первый спутник и вправду контрабандист?
МО: Я понятия не имею. Он производит странное впечатление, патриот этих мест. Меня до звёзд возвышает. Ещё этот старик на границе - тоже непонятные вопросы задавал.
ИНЬИДЭТ: (кивает головой) Да, а байки ты круто умеешь придумывать.
 Мо обратила внимание, как в зал вошли Кейр и Сонн. Она вздрогнула. Они остановились.
МО: Проклятье, они здесь!
ИНЬИДЭТ: Кто?
МО: Не снимай маску! Те двое полицейских.
ИНЬИДЭТ: (равнодушно) Ну нет. Не за нами же они пришли.
МО: Ты так в этом уверена? Я тебя убью, если за нами!
ИНЬИДЭТ: Успокойся, Мо! Пойдём найдём вино.
 Мо и Иньидэт подошли к железному столику с бокалами, растолкав нескольких смеющихся. Взяли по бокалу и услышали выстрел. Пуля вылетела издалека и попала в потолок, разбив одну из десятков ламп. Впереди бежало в их сторону, скинув маску высокое животное с головой бобра. За ним был человек с пистолетом, пытавшийся скрыться. Двое полицейских пробежали рядом с девушками.
СОНН: Чертовы охотники!
КЕЙР: Чертов бобер! Как он тут оказался!?
 Начинается паника. Народ бегает по кругу и кричит.
ИНЬИДЭТ: (снимает маску) Это и есть ваше легендарное животное?!
 Кейр бежит за человеком с пистолетом. Сонн ринулся за бобром.
МО: (заводится, кричит в сторону Кейра) Поймайте этого поганого охотника! Это он наклеветал на Кольвидонцера!
 Кейр не слышит, исчезает в толпе. Мо чувствует резкое прикосновение на плече. Оборачивается и видит знакомое лицо.
ПАУЛ: Где тебя носит!? Пойдём скорее со мной!
МО: Я хочу увидеть, как они его поймают!
ПАУЛ: Кого?! Бобра!? Про ловкость этого чудовища легенды ходят, они его не поймают! Зато этому охотнику конец! Сваливаем!
МО: (обернувшись к ошарашенной спутнице) Иньидэт! Идём со мной!
 Паул утаскивает Мо. Иньидэт теряется в толпе. Мо ничего не разбирает в движущемся хаосе. Паул и Мо исчезают.
22
 Мо и Паул едут в лифте наверх. Одни. 
ПАУЛ: Спасибо ещё, что лифт работает. Я слышал время назад, что он застрял и не было связи. Видел одну пожилую даму, проклинавшую этот инцидент так, будто этот лифт - заливший её сверху сосед.
МО: Теперь-то все в порядке...
ПАУЛ: Ты напугана?
МО: Мне кажется, мне этого дворца хватит, без экскурсий в ваш мир.
ПАУЛ: Люди впервые увидели этого легендарного бобра. Теперь и я знаю, что он настоящий.
МО: Зачем они ловят его?
ПАУЛ: Азарт. Это для них как Грааль. Или философский камень. Или что хочешь.
МО: Надеюсь, я с этой компанией не пересекусь. Куда мы вообще едем?
ПАУЛ: В театральный зал. Я тебя кое с кем познакомлю.
МО: Про театр я как раз что-то там помню. Все эти знакомства меня пугают. Ты в курсе, что с Кольвидонцером?
ПАУЛ: Он исчез.
МО: Как это, исчез?
ПАУЛ: Копы приезжали в охотничий дом, потом они уехали. Позже  он оттуда пропал.
МО: (хмуро) Откуда ты все это знаешь?
ПАУЛ: Я там был только. Болотная пташка мне нашептала. А потом меня на машине подвезли, тот самый товарищ, с которым я тебя познакомлю.
МО: Ты понимаешь, что я тебе не доверяю? 
ПАУЛ: (скривив лицо) Ох, да перестань. Кольви пропал, а он хотел помочь тебе.
МО: И все? Только ради этого ты и вытащил меня из того бардака? Ты сам относился ко мне с недоверием.
ПАУЛ: А теперь не отношусь так. Ты здорово напугана, а самое главное...
 Лифт приехал и открыл дверь в пустую, просторную комнату.
МО: Что самое главное?
ПАУЛ: Я не люблю Королеву. Эти слова могут зачтись здесь за преступление, но так оно и есть. Она считает, что нас губит отсутствие чего-то необычного, а я считаю - нас просто губит её долгое властвование. Кольвидонцер думает схоже со мной, чтобы он там тебе не наплёл. Каких бы песенок не напел.
МО: Это все неважно, я хочу быть уверенной, что с ним все в порядке. И ты поможешь мне, выбраться отсюда?
ПАУЛ: Вряд ли ты хочешь попасть к на приём к Королеве. Но если хочешь... Можешь вернуться на этот карнавал, хотя там вряд ли происходит что-то приятное сейчас.
МО: (устало улыбается) Не так приятно сознавать, что выбора у тебя нет.
ПАУЛ: Ну так пошли.
23
 Мо и Паул заходят в амфитеатр с тусклым светом и запахом хвои. Внизу сидел один человек, не оборачиваясь на их шаги. Двери громко закрылись. Паул обеспокоено посмотрел на Мо и они направились к сидящему человеку. Подойдя ближе, стало слышно много голосов за стеной. 
ПАУЛ: Роберт, мы пришли.
РОБЕРТ: (не оборачивается) Обожаю это место. Самый волшебный уголок этого дворца, здесь ещё гуляют частички чудес этого мира. Я готов сидеть здесь вечно. Я даже не буду спрашивать, где тебя носило столько времени? 
 Роберт оборачивается.
ПАУЛ: (театрально указывает на Мо) Я искал новое чудо. Вот, она и здесь.
МО: Подождите-ка.
 Мо достаёт фотографию, которую ей отдала фотограф на ипподроме.
МО: Это же вы хотели пристрелить, этого парня с ножом!
РОБЕРТ: Который пришёл за тобой. Да. Его зовут Фодд, и он не очень здоров.
МО: Это не он директор организации поддерживающей людей из внешнего мира?
РОБЕРТ: На том он и спятил.
 Мо думает о Иньидэт и её желании познакомить её с этим Фоддом. 
МО: Черт, надеюсь она не знала.
РОБЕРТ: Кто она?
МО: Неважно, мыслю вслух.
РОБЕРТ: Скажи мне, о ком ты думаешь.
МО: О девушке, по имени Иньидэт. Я познакомилась с ней в полиции.
 Роберт встаёт и смотрит на неё. На его лице зависло серьёзное выражение.
РОБЕРТ: Ты не виновата, что общаешься с людьми, которым не стоит доверять. Это нормально. Все так делают. Не думаю, что там откуда пришла ты - что-то иначе.
МО: А как я должна понять, доверять ли мне тебе?
РОБЕРТ: я пытался тебя спасти. Ты не спасёшь человека, если к нему нет доверия. В отсутствии доверия ничего не страшно терять.
МО: А кто же ты? 
РОБЕРТ: Ты можешь присесть. Паул, присядь тоже, у тебя уставший вид.
24
 Тот же амфитеатр с тусклым освещением. За стеной слышен гул голосов. Мо и Роберт сидят рядом. Паул сидит за ними.
МО: Мне кажется, что я слышу за этой стеной все голоса вашего мира. И даже больше.
РОБЕРТ: Ты даже не представляешь масштаб всего что здесь происходит, а тем более, что происходило. Что за женщина, сфотографировала меня на ипподроме?
МО: (покачала головой, поджав губы) Я понятия не имею, она просто отдала мне фотографию. Словно чувствовала что-то нехорошее. 
РОБЕРТ: (ухмыляется) Как почувствовать что-то хорошее, когда с одной стороны человек с ножом, а с другой человек с пистолетом.
МО: Ну да. А ты... Старше чем на фотографии. Как такое возможно?
РОБЕРТ: Чем больше света вокруг, тем моложе я выгляжу.
МО: О. Ну ладно. Я тебе верю.
РОБЕРТ: В вашем мире нет такого?
МО: У нас есть много замечательных вещей и чувств. Я безгранично верю в людской свет.
РОБЕРТ: В разговоре с тобой мне понятно, почему Королева выбрала тебя.
МО: Ты не первый от кого слышу такой вердикт.
ПАУЛ: (встуя в разговор) Я в начале такого не говорил.
РОБЕРТ: (улыбается) Ну ты ведь сказал Мо, почему ты решил помочь?
ПАУЛ: А как же. Лифт не спешил на твой этаж.
РОБЕРТ: Ну что же, а я добавлю. Я дружу с директором главного книжного издателя Стеклограда. Я сказал Паулу, что они напечатают его книгу, если мы тебя отсюда вытащим.
МО: (оборачивается к Паулу) Это правда?!
ПАУЛ: Эй, только без истерик. Я правда не люблю Королеву.
МО: Или ты просто мелочный?
ПАУЛ: Перестань, Роберт, какого черта ты вообще об этом сказал?
РОБЕРТ: (снова улыбается) Сам не знаю. Хотелось тебя подколоть.
ПАУЛ: Вот ты бес. Сколько тебя знаю, всегда таким был.
МО: Вы ещё и знакомы?
ПАУЛ: А вот тут без истерик давай. У меня нет глаз на заднице, а фотографию мне не показывала. 
МО: (шокировано) Да чтоб мне провалиться!
РОБЕРТ: Мы должны пробраться в жилище Королевы. Оттуда ты сможешь вернуться.
ПАУЛ: Не понимаю, чем тебе не нравится идея с лошадью.
РОБЕРТ: Тем, что вы эту лошадь так и не нашли. Нет её на ипподроме.
ПАУЛ: Это настоящее самоубийство.
РОБЕРТ: (с иронией в голосе) Так напиши об этом книгу. Королева будет в восторге.
ПАУЛ: (обиженно вздохнул) Обожаю тебя, Робби. Но только если останусь в живых.
МО: А как ты относишься к Королеве?
РОБЕРТ: Нейтрально. Таких пофигистов как я не так много. 
МО: И как мы пойдём?
ПАУЛ: Мы пойдём через Зелёный Лес. Увидишь Стеклоград побольше.
РОБЕРТ: Мы можем отсюда выбираться уже сейчас.
МО: Как бы мне не наткнуться при выходе на новых знакомых.
РОБЕРТ: (встаёт) Поедем через служебный лифт.
ПАУЛ: Ты с ума сошёл? Тут перестрелка на карнавале, этажами ниже. Ещё и бобра там видели.
РОБЕРТ: Бобра!? Ты шутишь.
ПАУЛ: Никак нет, мистер укол в задницу. Там менты, охотники на бобра и он сам!
РОБЕРТ: (с досадой) А я тут просиживаю как в доме престарелых. Что же ты сразу не сказал?
ПАУЛ: Ты сам сказал что хочешь сидеть здесь вечно.
МО: Меня менты уже брали, первое место, где я здесь побывала. А ещё я познакомилась с подружкой этого Фодда.
РОБЕРТ: Твою мать! Как мы отсюда выберемся незаметными?
МО: Может... Как-то через окно?
ПАУЛ: Ага, через твои длиннющие волосы? Кто это тебя обстриг так.
МО: Кольвидонцер. Чтобы я не была похожа на себя.
ПАУЛ: Смышлёный тип. Но я-то тебя сразу узнал.
МО: Благо ты здесь не слуга закона.
ПАУЛ: (гордо) Я писатель. У меня есть фантазия.
РОБЕРТ: Спустимся на пару этажей, там кое-что есть. Тут спускаясь, просто понадеемся на удачу. 
ПАУЛ: Так может здесь через лестницу?
РОБЕРТ: (глаза вспыхнули) Ох... если только она не закрыта.
 Мо тоскливо улыбается.
25
 Этажом ниже они оказались посреди нескольких рядов летающих машин, выставленных на продажу.
ПАУЛ: Они нашли где машины продавать. Верхние, чтоб их, этажи. Они же не настолько летающие, чтобы и впрямь по воздуху летать?
РОБЕРТ: (тихо выдыхает) Ты их недооцениваешь.
ПАУЛ: (с нарастающим негодованием) Ох, знаешь что, Робби. Я не настолько хочу напечатать книгу, чтобы разбить свою задницу у торгового центра, где и так творится невесть что. И все потому что я, по твоему, что-то недооцениваю! Чем ты только думаешь?!
РОБЕРТ: (рассудительно) Я знаю один трюк. Это опасно, но я это делал уже не раз. Машина влетает в окно и нужно слабо давить на педаль. Машина будет медленно лететь вниз, мы приземлимся мягко.
ПАУЛ: Где ты успел такое провернуть?
РОБЕРТ: Нет времени рассказывать! Видишь, ты Мо огорчил.
МО: Я не из-за этого.
ПАУЛ: Да на тебе лица нет с момента нашей встречи”
МО: Мы когда выходили на лестницу, вы видели телевизоры? Они вещали происходящее на этажах, я видела карнавальный этаж.
РОБЕРТ: Ну и?
МО: Я видела Иньидэт. Мою новую подругу. И она смотрела прямо меня, через телевизор, в камеру. Такое чувство... что она прямо видела меня. Через все эти экраны.
ПАУЛ: (устало) Ну классно, может она нам и поможет?
МО: Ты что, это она хотела познакомить меня с Фоддом. И у неё... У неё словно были не свои глаза.
РОБЕРТ: Все понятно, он здесь.
МО: Иньидэт из моего мира. Они могут на неё влиять?
ПАУЛ: Могут, если она давно у него. Вербовка.
МО: (досадно) Я доверяла ей.
ПАУЛ: (фыркнул) Да ты мне не доверяешь. А знаешь ты меня чуть дольше. 
МО: (хмуро) Ты мне не доверял.
ПАУЛ: Неважно. И кстати не спеши сливать её. Под Фоддом могут быть и нормальные люди. Он манипулятор. Кто знает, что он ей наговорил?
РОБЕРТ: Фодд здесь! Хватит играть в доверялки! Он знает, что ты была на том этаже и общалась с его людьми!
МО: (испуганно) Боже, только умереть мне здесь не хватало.
 Началось лёгкое землетрясение.
ПАУЛ: Это ещё что?
 Мо молчит.
РОБЕРТ: Лезьте в машину, удираем отсюда!
ПАУЛ: Черт бы побрал этот день!
26
 Роберт взломал дверь машины. Они влезли внутрь, она была в свежем состоянии. Роберт достал длинную булавку и использовал её за место ключа. Машина понеслась вперёд, набирая скорость, сбивая двери, стены и окно. Как они оказались под небом, Роберт поднимал ногу с педали, едва касаясь её. Машина медленно шла вниз вдоль стены. Никто не издал ни звука, поглощённые ощущениями. Спустя какое-то количество этажей, из окна напротив выскочил бобер. Он упал и прилип к машине, его тёмные глаза смотрели на них. Машина продолжала спокойно идти вниз.
РОБЕРТ: (тихо) Пусть никто не дёргается.
ПАУЛ: (шепчет, чуть громче) Да как тут дёрнешься? Такое зрелище!
 Машина приземлись, прыгнув слабо, издала механический шум. Вокруг никого не было, только пустые машины у краёв стены торгового дома. Роберт продолжал ехать, машина исправно работа. Он проехал 8 км по высокой почвенной дороге. Легендарный бобер оставался на машине неподвижно. По узкому шоссе и на горизонтах стал появляться долгий лес. Как он появился, бобер спрыгнул и побежал к нему с невероятной скоростью. Машина продолжила свой путь.
 
Действие третье.
Зелёный лес.
27
 Машина заглохла посреди леса. Небо уже было синее и скоро появятся звезды. Мо, Паул и Роберт побрели медленно по тропе. После всего увиденного думать о своей судьбе было сложно. Они шли в молчании долго, надев безразличные лица.
МО: Вы же не хотите сказать, что мы будем ночевать прямо на этой тропе?
ПАУЛ: (раздраженно) В этом городе и не такое бывало.
МО: Ты уж извини, меня это сейчас не очень волнует. Я очень устала. И на город это мало похоже.
ПАУЛ: И все же это город. А если нас найдёт Королева? 
МО: О, да мне все равно. Я уж только рада буду. У неё небось уютно и есть что поесть.
ПАУЛ: А как насчёт солонины? У меня есть с собой.
РОБЕРТ: (останавливается) Давайте где-то здесь поставим лагерь. 
МО: (Паулу) И ты все это время молчал? Вы сами что, вообще голодом не страдаете?
ПАУЛ: Ты совсем не ела на карнавале? Там же было полно еды.
МО: (вспоминает про Иньидэт и как она рассказывала полицейским про яблоки) Что-то ела, но это когда было? Словно и не сегодня.
РОБЕРТ: Эй, у меня тоже есть провизия. Пойдёмте здесь вглубь, поставим лагерь.
ПАУЛ: (протягивает Мо фольгу с солониной, та быстро забирает и ест) И из чего ты сделаешь лагерь?
РОБЕРТ: (хитро улыбается) Ну так у меня же есть компас. 
 Роберт показывает толстый компас. Идёт, все с той же улыбкой к поляне, что он нашёл. Оглядывает своих компаньонов. Открывает компас и перед ним раскладываются две крепкие палатки и зажигается костер. Оборачивается к Паулу и Мо и смеётся. Те застыли с большими глазами, Мо застыла с солониной в зубах.
ПАУЛ: Робби! Откуда у тебя этот компас?!
РОБЕРТ: Мне его продали в лагере наёмников. Один старый блондин очень хотел удрать из Стеклограда.
МО: С ума сойти. Никогда такого не видела.
ПАУЛ: Этот парень явно был с интересной историей, который продал тебе это.
РОБЕРТ: Тебе как писателю это конечно интересно.
ПАУЛ: (шокировано) Конечно интересно! Я однажды писал в рассказе о таком компасе, и я был уверен, что я его выдумал!
РОБЕРТ: (спокойно) Уже совсем стемнело. Остановимся, без охоты. Провизия у меня есть, погреем на костре. А утром продолжим путь.
ПАУЛ: (оборачиваясь к Мо, с уставшим артистизмом) Пойдёмте греться к костру, дама с солониной.
28
 Поели втроём, Роберт ушёл спать. Паул и Мо остались у костра, передавая друг другу термос с горячим чаем. Было темно, лишь костёр освещал их лица и зелень кругом.
МО: Этот ваш компас - гениальное колдовство. Чтобы мы без него делали.
ПАУЛ: Мы называем это изобретением. 
МО: К этому я никогда не привыкну. Ради этого меня и украли в этот мир, чтобы я добавила каких-то чудес, когда здесь и так удивительные вещи. Видимо, это просто моя судьба. Сегодня же был День Судьбы?
ПАУЛ: Да, попробуем назвать это судьбой. А расскажи про свой мир.
МО: (качая головой) Не дави на больное.
ПАУЛ: Неужели это так тяжело?
МО: Там остались люди которых я люблю. Их много, пусть сейчас я не всех могу вспомнить.
ПАУЛ: Эти люди много значат для тебя?
МО: Конечно. Они помогают мне вести мой путь там. А я помогаю им. Но никаких таких чудес... У нас там нет.
ПАУЛ: Значит ты теперь можешь написать книгу.
МО: (смеётся) Я об этом думала, но пиши-ка ты лучше сам.
ПАУЛ: Зачем мне писать об этом? То, что мы пережили сегодня: полет вниз и легендарное чудовище... Здесь меня объявят халтурщиком. Люди здесь такое выдумывали и читали, мне нужно больше. Но ты, наверное, чувствуешь себя героиней большой сказки? 
МО: Сейчас даже нет времени чтобы удивляться. Потому как это по-настоящему удивительно.
ПАУЛ: Я бы написал про тебя книгу. Твоё искреннее удивление — это что-то. Ты, конечно, ничем меня сначала не удивила, при нашей первой встречи.
МО: В моем мире есть река, называется Неман. Я часто гуляла вдоль неё. Вспомнила, глядя на костёр... Кольвидонцер привёл меня к реке у лабиринта, рассказывал, что гулял у неё в детстве с мячом. (хмурится) Это же просто совпадение.
ПАУЛ: Конечно, но ты же веришь в чудеса? Мы-то знаем. Судьба у Кольви не простая. Королева его наказала. 
МО: Он контрабандист, это правда? Он показывал мне деревья в парке, которые гибнут из-за ввоза ресурс из внешнего мира.
ПАУЛ: Он не хотел им быть. Все началось не с этого. Он убил человека. Прямо в церкви. 
МО: Ты серьёзно?
ПАУЛ: Да. На то были причины. Он поставил свечку и начал молиться. Его молитву прервала уборщица, толкнула его и сказала, что ей нужно помыть под ним пол. Он убил её прямо там, разбил ей лицо её же шваброй. Не смей прерывать мою молитву - говорил он - и да поможет мне Бог.
МО: Какой ужас... о чём же он молился?
ПАУЛ: Сама Королева отдала вердикт - изгнать во внешний мир на определенный срок. Этот срок ещё не прошёл, он стал контрабандистом во внешнем мире, чтобы вернуться сюда раньше. Понятия не имею, как он все провернул. И да, при новых знакомствах он всегда, слышишь, всегда - возвышает Королеву до небес.
МО: Это я заметила. Но все же знают, что он контрабандист? 
ПАУЛ: Многие знают, да. Но ты знаешь... Я бы на его месте, поступил точно так же. Я бы завалил назойливую уборщицу.
МО: Не знала, что у вас тоже есть церкви.
ПАУЛ: Как же. Это те же чудеса. Я буду спать с тобой в палатке, чтобы тебе не было страшно. Или тебе не страшно?
МО: Мне жутковато. Может это поможет. 
ПАУЛ: Хорошо, пойдём. Только не рассказывай это Селесе.
МО: (хмуро) Я же не собираюсь к тебе приставать, за кого ты меня принимаешь? Так подожди! О ком же он молился? 
ПАУЛ: Скорее всего, о самом себе. Но это история как раз и здорово повлияла на его судьбу.
 Паул уходит. Мо ещё сидит у костра некоторое время. Позже зашла в палатку, легла и уснула в одежде.
29
 Мо просыпается утром, над ней стоит Паул. Лицо его взволнованно.
МО: Что-то случилось?
ПАУЛ: Да, у нас проблемы.
 Мо услышала ружейные выстрелы на улице. Одиночные.
МО: А Роберт где?
ПАУЛ: Отстреливается. Здесь бродят охотники на бобра, наверняка они и самого его видели. Они стреляли в нас. Осторожно выходи из палатки. Я должен помочь Роберту.
МО: У нас есть третье ружьё?!
ПАУЛ: Увы, нет.
 Паул выходит. Мо некоторое время не решается выйти. Но когда она выходит, видит большую толпу оруженосцев, двигающую в их сторону. Роберт и Паул бросили ружья и подняли руки. Мо сделала тоже самое. Один из оруженосцев подошёл к пленникам, Мо содрогнулась, узнав в нем Фодда. Её страх вновь создал землетрясение, но совсем лёгкое. Роберт с Паулом стали отбиваться и пристрели тройку охотников. Им выбили ружья из рук и повалили на пол.
ФОДД: Не трогайте их! Не смейте стрелять! (Смотрит на Мо, тише) У нас здесь есть ценное сокровище.
30
 По лесной дороге идут охотники на бобров. Среди них Мо, Паул и Роберт - находясь у них под прицелом. Рядом с ними шёл Фодд. Роберт спрятал лагерь в компас, но сам компас конфисковали. У них не были связаны руки. Мо подумала об Эрви, полицейском, чей брат был одним из этих охотников. 
ОХОТНИК: Поживее, пленники!
 Охотник толкает в спину всех троих, по очереди. Мужчины устояли на ногах, но Мо упала на землю. Фодд выхватил ружьё у этого охотника, и с размаху ударил им по лицу, как дубинкой. Охотник упал на землю, скорчив ужас на лице. Весь поход останавливается, все охотники, близ и вдали, оборачиваются.
ФОДД: (кричит) Я же сказал просто вести их, кретин! С этой девушки и волос не должен упасть, в следующий раз я пристрелю тебя!
 Фодд отворачивается и даёт руку Мо.
РОБЕРТ: Ты хотел её пристрелить, откуда это благородство? Ты бы мог оставить нас в лесу бездыханными. 
ФОДД: Я не настолько плох, как ты думаешь. 
 Смотрит на Мо.
 Ваша подруга — это нечто необыкновенное. А ты (смотрит на Роберта) спас её. От меня же, я вчера был хуже. Не теперь. Но пока что вы следуете за мной.
РОБЕРТ: Может тогда вернёшь мне компас, в знак благодарности.
ФОДД: Зачем он тебе сейчас? Мы скоро придём.
РОБЕРТ: Ты и в наш лагерь стрелял, и я уж точно мог быть уже мертв! Что у тебя на уме?
ФОДД: Я не стрелял в ваш лагерь. Это были мои люди! Видите, как кровь бурлит в их венах?
 Фодд окинул взглядом толкавшего пленников охотника и другую часть своих людей. Отличившийся охотник уже стоял на ногах, с растерянным видом. Далее отвернулся и пошёл вперёд. Охотники также отвернулись и зашагали, повторяя за своим лидером. Вскоре они добрались до маленькой пустой деревни, к которой спускался долгий травянистый холм. У деревни стояла табличка с изображением бобра.
31
 Территория деревни. Фодд, Роберт, Паул и Мо в центре деревни, охотники вокруг. Путь их был долгий и уже смеркалось.
ФОДД: (охотникам) Роберта и его друга отведите в казармы. Напоите, накормите их, предоставьте койки. Обращайтесь с ними как с нашими гостями. Если услышу от них хоть одну жалобу на вас, пеняйте на себя. Мо пойдёт со мной в главное здание, на допрос. Расходитесь. 
 Все молча повиновались. Роберт не сказал ни слова. Паул не сказал ни слова за весь день.
32
 Мо и Фодд в центральном доме. Кроме них был повар - человек с тёмными глазами и бородой.
ФОДД: Тебе нужно отдохнуть и поесть. Мой повар тебя накормит. А потом я вернусь.
МО: Ты пытался убить меня, а теперь хочешь отравить?
ФОДД: (изображая вину) Я пытался тебя напугать. В этом мире тебя и не такое испугает.
 Фодд удалился. Повар удалился и вскоре вернулся с подносом еды. Суп, салат, жаркое и сбитень. Он молчал. Принеся поднос, сразу удалился. Мо подумала о Кольвидонцере, который также поил её сбитнем. У неё появилась мысль, что он сейчас у той самой реки. Она ела в тихом унынии. На стенах висели картины. Абстракционизмы, авторов Мо не знала. Возможно, подумала Мо, она просто забыла имена. Только одна картина её заинтересовала - где мужчина стоял на сцене и держал в руках хрустальное сердце.
33
 Повар и Фодд вошли в комнату через 40 минут. Повар забрал поднос со съеденной едой и удалился.
МО: Твой повар вкусно готовит. Я уж думала не все тарелки оставлю пустыми.
ФОДД: Он своё дело знает. И он не словоохотлив, как ты заметила.
МО: Заметила, ещё как. Как ты меня узнал? Полицейские, например, с отстриженными волосами меня не признали. Я даже удивилась.
ФОДД: Но я же помню твой костюм? Вот так я и понял, что это ты. У тебя нашлись помощники, или это твоя идея? Идея отстричь волосы вполне толкова.
МО: Я не пойму, у вас тут что, нет парихмахерских?
ФОДД: Парикмахерских? Это что такое?
МО: (улыбается) Ну... Тогда неважно.
ФОДД: Нет, расскажи мне! Я хочу знать о твоём мире как можно больше. Когда ты оказалась у нас, тебя спрашивали про белую комнату? 
МО: (с удивлением) Про светлую комнату! Да! 
ФОДД: Если ты её найдешь, оттуда ты сможешь вернуться домой. Хотя ты вряд ли её найдёшь. 
 Фодд отворачивается, отходит пару шагов.
МО: (недобро) Мой мир - это место, где тебе могут отстричь волосы. Вот и все.
ФОДД: Ну а кто тебе отстриг. Ты сама?
МО: Нет. Это сделал Кольвидонцер. Ты его знаешь?
ФОДД: Нет.
 Недолгое молчание.
МО: А эти картины на стенах? В полиции тоже любят их развешивать. В нашем мире, в отделениях висят лишь морды глав государств.
ФОДД: У нас в полиции это наоборот запрещено. Все что угодно можно вешать, только не лидеров.
МО: Что же вы там, даже голых женщин вешайте?
ФОДД: Не знаю, бывало ли такое. Директор полиции - художник. Вот он и вешает это все. В торговом дворце висит...
МО: Пикассо.
ФОДД: Да, репродукции. Директору их подарили. А вот то что ты видишь здесь - это работы самого директора.
МО: То есть директор нарисовал и вот этого... Мужчину с хрустальным сердцем? Что это означает? 
ФОДД: (подходит к этой картине) Я не знаю. Знаю только, что эта картина называется “Светлая комната”.
МО: Хотела бы я знать, что она означает.
ФОДД: Директор говорит, это помогает принимать верные решения. «Пусть весь огонь моего сердца идёт на творчество», —говорит он, - “А в служебной работе это оставит хладнокровными меня и моих подчиненных”. Это его слова.
МО: (медленно) Ты ведь, наверное, думаешь также. Восхищаешься этим директором?
ФОДД: Конечно.
МО: Ну я смотрю это не сильно вам помогает. Где же хладнокровие, у твоих охотников, толкающих в спину? Ты тогда сам оправдался - у них горячая кровь.
ФОДД: Я не так давно начал их контролировать. Я пообещал им и их бобра, и весь Стеклоград. Это реально, но нужно ещё многое сделать, многое пройти. Например, идти против Королевы мы ещё не готовы. Но мы пойдём против неё, на неё и так много недовольных. У неё нет приемника, и нет больше планов, кончаются чудеса. Затем ты ей и нужна.
МО: А если я не захочу быть рядом с ней?
ФОДД: Этот мир не падёт. Он станет другим. Но ты и не захочешь быть с ней, потому что ты теперь моя.
МО: А вот этого мне хочется ещё меньше.
ФОДД: У тебя нет выбора. Никуда тебе отсюда не удрать. Мне нужна твоя магия.
МО: Нет у меня никакой магии!
ФОДД: Это ты так думаешь. Ты пока не можешь её контролировать, но меня ты не обманешь. Сквозь твои глаза я вижу долгий путь серебряных рек полных волшебства. Ты думаешь о реках?
МО: И что же тебе надо от меня?!
ФОДД: Просто помочь. Я не хочу убивать Королеву, но я её прогоню. А когда Стеклоград будет наш, я отправлюсь в твой мир.
МО: (вскочила со стула) Ты сумасшедший! Да ты понятия не имеешь что у нас за мир! Он болен, зол и безумен! Сильнее, чем ты! А это значит, тебе с ним не совладать!
ФОДД: (оставаясь спокойным) Но этот мир создал нечто необыкновенное, в виде тебя. Значит, всему своё время.
МО: (наоборот, закипая всё сильнее) Я не буду тебе помогать! А в моём мире и без того полно умалишённых отморозков! 
ФОДД: Здесь ты обрела свою истинную силу, разве ты не хочешь вернуться с нею же? Только я тебе в этом помогу, не Королева.
МО: Ты пытался меня убить!
ФОДД: Повторяю. Только напугать. Ибо ты должна чувствовать опасность. Лишь она откроет тебе твои способности. 
МО: Я и так её чувствую!
 Мо убегает и оказывается в длинном коридоре полном дверей. Она бежит по нему долго. Фодд медленно бредёт в её сторону. Она была в 300 метрах от него, вбегая в одну из бесконечных толстых дверей. Она оказалось в небольшой комнате, где вся мебель была из красного дерева - кровать, столик, шкафчик. В двери был ключ. Мо услышала шаги Фодда и повернула ключ. Фодд не смог её открыть.
ФОДД: Тебе никуда не уйти от меня. У тебя нет выбора. Дай мне власть над реками твоего волшебства, оставь эти страхи... Я помечу снаружи эту дверь, может завтра ты уже готова будешь работать.
Мо молчит. Было холодно и сильно пахло деревом.
ФОДД: Я не злодей, как ты думаешь. Утром я отпущу твоих друзей. Роберту я отдам компас. Дай мне показать тебе свою гуманность, свою искренность. Я заставлю тебе поверить в неё.
 Фодд удаляется. Мо садится у шкафа и закрывает лицо руками. За окном шелестели листья во тьме и слышен глухой свист неизвестных птиц. 
34
 Мо уснула в комнате, но её разбудили три стука в дверь. Запах дерева ударил в нос при пробуждении.
МО: Уходи! Я не буду твоей сообщницей!
ИНЬИДЭТ: (испуганно) Не кричи! Это я, Иньидэт! Я пришла за тобой!
МО: (встаёт рядом с дверью) Ты одна? Или он рядом с тобой?
ИНЬИДЭТ: Конечно одна! Я очень рискую, ворвавшись в этот дом.
МО: Ты же его сообщница, ты хотела меня подружить с этим психом!
ИНЬИДЭТ: Я не знала о его злодеяниях, правда! Давай сбежим отсюда. У нас с тобой судьба схожа, так давай спасать друг друга!
 Мо нехотя открывает дверь. Иньидэт стоит одна, во все глаза смотрит на неё. Мо в чувствах обнимает её. 
ИНЬИДЭТ: Я не причиню тебе вред, все что я хочу - помочь тебе! Пусть сейчас тьма в этом лесу, но свет наших надежд покажет нам дорогу.
МО: Я должна вытащить своих друзей. Они в казарме. 
ИНЬИДЭТ: Ты что! Так нас точно поймают.
МО: (железно) Без них я не уйду.
ИНЬИДЭТ: Какая же ты упрямая. Но да ладно, меня, если что, послушаются. Я у Фодда была на хорошем счёту.
 Выбегают по темному коридору, сквозь долгую его длину. В доме нет никого. На улице холодно, вокруг темные дома и горизонты леса. Только в одном доме горит лампа. 
35
 Мо и Иньидэт бредут по улице. 
МО: Где казарма?
ИНЬИДЭТ: Мы идём к ней. Тихо! Там наверняка все спят.
 Но только они подошли к тёмной казарме, как увидели трёх вооружённых гвардейцев в форме. Иньидэт сразу узнала королевскую шинель, которую она уже видела. Девушки застыли. 
ИНЬИДЭТ: Умоляю, не стреляйте. Мы пленницы, пытаемся сбежать.
ПЕРВЫЙ ГВАРДЕЕЦ: Пленницы? Что же вас так плохо охраняют?
ВТОРОЙ ГВАРДЕЕЦ: Весь отряд в лагере спит?
ИНЬИДЭТ: Только, как видите, не спит один караул. Но они вас не слышат.
ТРЕТИЙ ГВАРДЕЕЦ: Ну так пусть услышат! Посмотрим, как этот сброд защищается!
 Трое гвардейцев поднимают свои ружья.
ГВАРДЕЙЦЫ: (в один голос) За Королеву!
 Из темноты выбегают яркие силуэты гвардейцев. Из леса, куда поднимался холм, выбегает целый отряд гвардейцев в их сторону. Из единственного светлого домика выбегают четыре охотника, но их сразу валят на землю. Из казармы и из других домов выбегают охотники и начинается битва во тьме. Перестрелка и бои на мечах. Мо и Иньидэт вбегают в казарму.
МО: Нам придётся переждать! Я пока найду своих друзей!
ИНЬИДЭТ: Ты с ума сошла! Мы так станем пленницами Королевы! 
МО: Да и ладно! Ты хочешь пробираться через этот обстрел?! Ты сама не в себе!
ПАУЛ: Мо! Ты ли это!
МО: Паул! Где Роберт?!
ПАУЛ: (подбегая к ним) Он где-то здесь... Послушай! Я знаю, что произошло! Это Кольвидонцер привёл их!
ИНЬИДЭТ: Этот твой друг? Он что, человек Королевы?!
МО: Я понятия не имею!
ПАУЛ: Я теперь знаю! Он где-то рядом!
 В казарму вбегает гвардеец и уводит из казармы Мо. Остальных не трогает. Паул дерётся с ним, но получает от него удар в лицо. Паул отлетает и падает без сознания. 
ИНЬИДЭТ: (кричит вслед гвардейцу, склонившись над Паулом) Ах ты грязный подонок!
МО: Пусти меня! Что это значит!?
ГВАРДЕЕЦ: (монотонно) Ты подходишь под описание. Королева хочет тебя видеть. Сейчас ты сядешь в карету, и она отвезёт тебя к ней.
 Они вышли на улицу, где всё кипело. Гвардеец прижал Мо к себе, достал щит и прикрывал им её на поле битвы. За домом, куда бой ещё не дошёл, стояла закрытая карета с лошадью чуть поодаль от здания.
МО: (в недоумении) Вы серьёзно?! У вас лошадь что, железная?!
ГВАРДЕЕЦ: Залезай!
 Гвардеец буквально швырнул Мо в карету, и лошадь сразу повела её.
36
 Карета двигалась, шум боёв отдалялся медленно. Ничего снаружи не было видно - окна были ещё и занавешены. Рядом с Мо сидел человек, она не сразу на него посмотрела. Он смотрел на неё все время. Когда она обернулась к нему, она сразу узнала Вальвера.
ВАЛЬВЕР: Приветствую вас, гостья из другого мира! Ну что воспользовались паролем от “wi-fi”, который я вам дал?
МО: А вы что здесь делаете?
ВАЛЬВЕР: А я больше не буду работать! Я еду на пенсию. Посмотри на меня, какой я старый.
МО: Здесь пенсионные годы проживают у Королевы?
ВАЛЬВЕР: Нет, что ты! Королева хочет дать мне медаль, за годы моей службы. 
МО: Поздравляю вас. Уверенна, вы заслужили. На границе хорошо сидеть, наверное? Тут вообще какой-то кошмар творится, только я появилась здесь.
ВАЛЬВЕР: (мечтательно) Ох. Я так хотел выйти, и хотя бы посмотреть на этот бой. Поучаствовать в нем, это было бы мне большим подарком. Столько лет тишины и покоя. Надеюсь, за будущей чертой меня ждёт нечто яркое.
МО: Вы не похожи совсем на того человека, которого я встретила в той темноте. Поведением, в первую очередь.
ВАЛЬВЕР: Ну конечно! Ты видела меня на службе, а теперь уже все. Я не раз мечтал в этой жизни умереть в бою.
МО: Я не хотела попадать в этот мир.
ВАЛЬВЕР: Мне это теперь не важно. Но, раз мы встретились, это что-то значит.
МО: Я, наверное, не настолько суеверна.
ВАЛЬВЕР: Суеверие не причём, (смеётся) я получал письма. Они были адресованы тебе.
МО: Что ещё за письма?
ВАЛЬЕР: Понятия не имею. На них написаны какие-то имена, скорее всего - твоих близких. Заберёшь их?
МО: Нет. Я не готова это читать, ведь я не знаю - выберусь ли я отсюда.
ВАЛЬВЕР: Конечно выберешься! Мы потому и встретились. Я отдам все эти письма тебе, ты получишь их. Немного позже.
МО: Вы очень добры. А вы, бывали в светлой комнате?
ВАЛЬВЕР: Ты прости меня, старика любопытного. Одно письмо я все же раскрыл. Там пишет твой возлюбленный, он говорит что ты писала ему письмо, и он его хранит. А он не мог поверить, что сумел написать тебе ответное...
МО: Вы не ответили мне! Вы же не хотите заставлять меня нестись здесь в страхе?
ВАЛЬВЕР: Это не страх, милая! У тебя нет страха. Он есть только вокруг тебя. 
МО: Меня уже назвали волшебницей. И кажется, это правда.
ВАЛЬВЕР: Да хранит тебя Королева.
МО: Какая она?
ВАЛЬВЕР: Милосердная. В ней нет страха, также как в тебе
 Карета остановилась.
МО: (тихо, боясь нарушить наступившую тишину) Так вы бывали в светлой комнате? Наверное, долгие годы это спрашивали вы, но теперь спрашиваю я.
ВАЛЬВЕР: Конечно нет. Я даже не знаю, существует ли она.
 
 
Действие четвертое.
Крепость.
37
 Мо и Вальвер оказались у огромной древесной крепости. Вся она была увита листвой, окон не было видно. Внутри неё яркие просторы, гуляют охранники в острых масках. Они поехали на лифте без дверей наверх - лифты не останавливались, но ехали медленно. Куски приятной ностальгии царили в этих стенах. На самом верху Вальвера впустили в покои Королевы - изумрудные двери открывались музыкальным эхом. Мо не пустили - она ждала снаружи, но время бежало очень быстро.  Охранники открыли двери наконец, Вальвер вышел с медалью на шее, но озабоченный.
МО: (встаёт) В чем дело?
ВАЛЬВЕР: Я не знал, но... Кажется, Королева больна.
МО: Что с ней?
ВАЛЬВЕР: Она не молода, также, как и я. Она даже старше меня.
МО: Мне идти к ней?
ВАЛЬВЕР: Да. Она ждёт тебя.
МО: Куда пойдёшь ты?
ВАЛЬВЕР: Не знаю. Наверное... В военный музей. Мне главное выбраться из леса, чтобы добраться в центр Стеклограда.
МО: (чуть улыбается) Удачи, все будет хорошо.
ВАЛЬВЕР: (улыбается в ответ) Я не сомневаюсь. Королева говорит, битва закончилась... Но кто же победил, она не сказала. Может, тебе скажет? 
МО: Но откуда ей знать?
 Вальвер не ответил. Хлопнул Мо по плечу и пошёл к лифтам. Все охранники смотрели на него. Только двое обернулись, когда Мо зашагала к покоям Королевы. Они открыли ей дверь.
38
 В зале было прохладнее, чем за ним. Мо шла медленно и никого не видела. Впереди стоял пустой трон.
КОРОЛЕВА: (громкий голос из стен) Так вот какая ты? А зачем остригла волосы? Тебе не идёт.
МО: Здравствуйте, Королева... Это было сделано ради моей безопасности. Я не планировала так легко сюда попадать.
КОРОЛЕВА: Ты меня боишься? Не стоит.
МО: Что случится с моими друзьями? Битва, говорят, закончилась?
КОРОЛЕВА: Твои друзья уже где-то здесь. Со всеми ними всё в порядке, только если они говорят правду, да поможет им Свет. Главное, не считай Фодда своим другом, его не ждёт ничего хорошего.
МО: Роберт, Паул, Иньидэт... Кольвидонцер.
КОРОЛЕВА: Кольвидонцер? Он здесь?!
МО: Я не видела его в лесу, и в этой битве. Никто не видел. Но это он отстриг мне волосы.
 Наступило молчание, послышались шаги. Показалась Королева - женщина долгих лет с благородным взглядом и тёмными глазами.
КОРОЛЕВА: Он рассказал тебе, как он снял моё проклятье? Или он решил молчать, покуда полностью не разлучиться с тобой?
МО: Все что я знаю, это то что он был отправлен во внешний мир.
КОРОЛЕВА: Именно. Но он возвращался сюда, хоть и знал, что это ему запрещено. Когда я узнала об этом, я превратила его в коня. 
 Королева сделала паузу, Мо в ответ молчит.
И я очень хотела бы знать, каким образом он снял моё заклятие и снова стал человеком. Тебе это, конечно же, неизвестно?
МО: Нет. Но разве... Стоило все это, ради уборщицы с излишней назойливостью?
КОРОЛЕВА: Она была из бедной семьи, с низкой кастой. Этих людей нужно куда-то девать.
МО: Но может их надо девать в другие места? В которых станут исключены подобные преступления?
КОРОЛЕВА: А ты смышлённаяя девушка. Недаром я почувствовала, что мне нужна именно ты. Но как бы это не печально, мне не дано узнать - с какой силой встретился Кольвидонцер, дабы сбить моё заклятие. 
МО: Почему?
КОРОЛЕВА: Потому что мне осталось не долго. Идём на балкон, увидишь этот город во всей красе.
39
 Вид с серебряного балкона показывал большую часть леса, городок в нем, часть лабиринта, парк вдоль него и реку. Был виден центр города - он был цветастее всех, и в его середине текла та самая река и попадала в прилегающее море. Облачная полоса змейкой стояла на этом миниатюрном виде. Небо было дневным - Мо не знала, сколько времени прошло с её путешествия на карете. Когда с Вальвером заходила в замок, не обратила внимание.
МО: А что за этим морем? Куда впадает река?
КОРОЛЕВА: Там находится город големов. Они не любят сюда приплывать, но к ним все время плывут торговаться гоблины. Эти мелкие ребята везде побывали.
МО: Ни тех, ни других я не видела, хотя успела повидать невероятные вещи. В чем же ваша проблема? Как я могу вам помочь?
КОРОЛЕВА: Ты та, чьё сердце чистое. Помыслы искренни, душа щедра. Именно потому в этом мире твоя магия так быстро вспыхнула и рвётся в действие. В нашем мире не мало тех, кто пришёл из твоего мира, но мне нужна именно ты. Наш мир должен иметь вдохновение постоянно, и ты - чистая капля в продолжение.
МО: Вы же не хотите сказать, что останусь здесь навечно? Но признаться, я больше не боюсь. Мой мир стал превращаться в сон.
КОРОЛЕВА: Это ты зря мне сказала. У меня для тебя предложение.
МО: Но я встречаю новые чувства, которым я не могу дать названия. (осеклась) А как называется эта река?
КОРОЛЕВА: Её имя Темпора Консидератионис. Големы дали название этой реке, однажды этот город принадлежал им. Они оставили его нам, а мы оставили их названия. Големы говорят на латыни, до сих пор. Эту реку мы называем просто - Темпора.
МО: А почему они оставили это место?
КОРОЛЕВА: Его природа для них слишком хрупкая. Потому мы и назвали город Стеклоградом.
МО: В этой реке есть что-то необычное?
КОРОЛЕВА: Её полное название переводится как "отражение времени". Древние маги заколдовали реку в борьбу с беспамятством. Если долго смотреть в реку, можно увидеть свои прошлые жизни. Если смотреть дольше обычного, возможно, древние маги посмотрят на тебя оттуда. 
МО: (смотрит на Королеву долгое время) Вы очень похожи на мою бабушку. Я её очень любила, но её уже нет в живых.
КОРОЛЕВА: (холодно) Мне уже тоже недолго осталось. Но мне нравится, как смело ты со мной разговариваешь.
МО: Сейчас я вспомнила не только её. Я вспомнила как за день до её смерти я смотрела на такие же виды с городской высотки. Город был виден весь. Но это был вечер, и я чувствовала, как она прощается со мной и напоминает мне о красоте внутри Вселенной.
КОРОЛЕВА: (помолчав недолго) Что ты делала, на городской высотке?
МО: Я работала курьером. Возила вещи на высокие этажи. Терпеть не могла эту работу.
КОРОЛЕВА: Почему? У нас курьеры — это достойные люди.
МО: Но не у нас. Потому что в моей работе не было магии. Эти виды, это был один-единственный раз. И это говорит о том, что во всём плохом, может быть сокрыто что-то очень важное. Сокровенное.
 Девушка и женщина почувствовали дуновение свежело ветра и слышали его задумчивый свист.
КОРОЛЕВА: (смотрит на Мо) Мо, теперь послушай меня. Мне осталось недолго, повторяю тебе. Скорее всего, мы с тобою больше не увидимся. Я должна найти свою дочь. Она пропала 10 лет назад. Собери небольшую группу ребят, можешь собрать своих друзей. Мне все равно кто это будет, пусть и этот негодяй Кольвидонцер. Найди мою дочь, она должна стать новой Королевой. 
МО: А что если я её не найду?
КОРОЛЕВА: Тогда Королевой станешь ты. Не даром ты уже успела здесь стать знаменитой поэтессой. Да, эта информация и до меня дошла. Вот только не знаю, как же я упустила весть о Кольвидонцере... Идём. Время продолжает идти!
 Королева возвращалась в свои покои. Мо последний раз посмотрела на реку, нареченную големами “отражением времё”н. Мо вышла с балкона с худыми рассуждениями и увидела Королеву сидящей на троне и не дышащей. 
40
 В зал вошли четыре охранника в масках. Мо не сказала ни слова, стоя на месте. Охранники окружили трон и сняли маски. Обернулись к Мо. 
ОХРАННИК: Озвучьте желание Королевы!
МО: (не мешкая) Найти троих человек бывших в плену у охотников. 
ОХРАННИК: Все они внизу. 
 Охранники выходят, зазывая Мо, оставляя мертвую Королеву. Они заходят в лифт, медленно едут вниз. Мо смотрит на охранников без масок.
МО: (самодовольно) Я солгала Королеве.
ОХРАННИК: (оборачиваясь) В чем же?
МО: (также, с улыбкой) Я рассказала ей историю курьера, но это не моя история. Это история моего друга, у которого происходило то же, что у меня. Потому мне кажется, будто это моя история.
ОХРАННИК: (монотонно) Где произошла рассказанная вами история? Во внешнем мире?
МО: Да. 
ОХРАННИК: Тогда это не имеет значения. Внешний мир — это сплошная выдумка.
МО: Но это не так?
ОХРАННИК: Даже если ты станешь Королевой - ты нас не переубедишь.
 Остаток пути они проехали в молчании.
41
 
 Охранники вели Мо по первому этажу. Те, кто вели Мо, были без масок. Проходя мимо коллег в масках, они говорили: "Королевы больше нет" и те снимали маску. Охранники привели Мо в коридор, с левой стороны которого была кривая стена. С правой стороны были четыре открытые двери и одна закрытая. В первой комнате сидел Фодд - его босые ноги были прикованы, он был избит и лицо было в запекшейся крови, но выражало равнодушие. Мо зашла к нему, один охранник вошёл с ней. Другие охранники не препятствовали ей и шли дальше.
ОХРАННИК: Вас вызывали в светлую комнату — это последняя, закрытая дверь. Там для вас послание.
МО: От кого?
ОХРАННИК: Неизвестно. Известно только, что адресовано вам. Не томите.
 Охранник выходит.
МО: Я не хотела, чтобы они так поступали с тобой.
ФОДД: Да хватит с меня твоей искренности, уже тошнит от неё.
МО: Не могу поверить, что такое вообще можно сделать с кем-то.
ФОДД: (довольно улыбается) Я заслуженный негодяй.
МО: Я хочу дать тебе шанс. Я собираю команду в экспедицию, мне нужны люди.
ФОДД: А мне-то что? Я скоро подохну и мне всё равно. Во мне нет света, никогда не было. К черту твою экспедицию.
МО: Ты ведь не хотел меня убивать, правда?
ФОДД: Какая теперь разница? (Сплевывает кровь) Ты жива и хорошо. 
ПАУЛ: (заходит в комнату) Мо?
ФОДД: (смеясь) Только смерть меня и ждёт! А я встречу вас на другой стороне.
МО: (оборачивается) Паул! А где все остальные?
ПАУЛ: Они спят в соседних комнатах. Какого хрена ты с ним болтаешь?
ФОДД: Я твой коллега!
МО: Паул, Королева мертва.
ФОДД: Что?
ПАУЛ: Что!?
МО: Её последняя просьба была, найти её дочь. Не знаю, почему это должна делать я, но мне нужно больше людей! Я понятия не имею, на что я ещё наткнусь в вашем безумном городе!
ФОДД: (брав улыбку с лица) Мо, послушай, освободи меня. 
 Мо смотрит на него и молчит.
ФОДД: Ты права - частица света есть в каждом, даже во мне. Позволь мне помочь тебе, помоги её найти. 
МО: Поверить в твою искренность? В то что ты не злодей? Ты меня заставишь?
ФОДД: (снова улыбаясь) Да
ПАУЛ: Мо, пойдём поговорим.
42
 Паул и Мо стоят в коридоре, отойдя с видимости Фодда. Из соседних открытых дверей вышли Роберт и Иньидэт. Иньидэт крепко обняла Мо, Роберт помахал рукой, тихо поздоровавшись.
ПАУЛ: Послушай, не бери его в команду, ты что, с ума сошла!? Этот парень настоящий псих!
РОБЕРТ: О ком речь хоть?
ПАУЛ: О Фодде! Мо хотела его взять в экспедицию!
РОБЕРТ: (строго к Мо) Рекомендую тебе передумать! Этому типу не место у нас!
МО: Я просто в панике! А как же я наберу людей?
ИНЬИДЭТ: Но так пусть тебе поможет Короле...
ПАУЛ: Она мертва.
ИНЬИДЭТ: ...Ва!
МО: Паул уже все знает. Мне нужны люди, с которыми я отправлюсь на поиске её пропавшей дочери.
ИНЬИДЭТ: И после этого, ты сможешь попасть домой?
МО: Как понимаю, да? 
ИНЬИДЭТ: А куда мы пойдём сначала?
ПАУЛ: У меня есть идея! Мы может отправиться в Товердор - город в лесу! Это не так далеко. Там есть лагерь наёмников, и один парень меня там давно ждёт.
ИНЬИДЭТ: Лагерь наёмников? Там собираются одни наркоманы и нищие кочевники?
ПАУЛ: Кто тебе сказал такое? Там полно отличных ребят!
ИНЬИДЭТ: (с издевкой) Отличная идея.
ПАУЛ: Оу, красотка, может вы чего умнее придумаете? Подожди... Так ты же была в организации этого самого Фодда, какого черта я вообще тебя слушаю!?
ИНЬИДЭТ: Не знаю, не знаю. Наверное, тебе нравится черный цвет.
МО: Что мы будем делать с Фоддом? Не оставим же так просто его здесь.
РОБЕРТ: (достаёт пистолет) Я разберусь.
ПАУЛ: Тебе вернули пушку?
РОБЕРТ: А ты как думаешь, умник? Я даже лицензию с собой ношу!
ПАУЛ: (К Мо) Если честно, Мо, я думал что она тебя сделает новой королевой.
МО: Не спеши мне поклоняться.
 Роберт вошёл в комнату Фодда, остальные слышали их из коридора.
РОБЕРТ: Кто тоже ты такой?
ФОДД: (устало улыбаясь) Я частый посетитель светлой комнаты! Я артист с хрустальным сердцем!   
 Роберт выстрелил в него три раза. Попал в лоб, шею и грудь. Фодд перестал дышать, не желая перед смертью скорчить хоть какую-нибудь эмоцию.
43
 Мо зашла в светлую комнату, которая была закрыта. Здесь её ждало послание. Это послание сидело за столом, и скорее это был не человек, а голограмма.
МО: Как ты оказался здесь?
АЛ: (медленно и сонно) Я здесь уже давно.
МО: Ты пришёл забрать меня? 
АЛ: Нет. Конечно нет. И это не я вовсе.
МО: А кто же это? Ты часть сердца моего, моя вторая половина, из моего безумного мира. Этот мир, конечно, безумнее, но хоть сейчас это неважно.
АЛ: Меня прислали Хозяева Древней Магии. Я появился, потому что ты смотрела на реку, их реку. И ты помнила о ней. Ты думала о ней. Я - лишь плод её воображения.
МО: Ал. Куда ты смотришь?.. Посмотри на меня.
АЛ: Ты послушай. Это важно. Важнее даже писем, которые я присылал тебе. Ты все равно прочтёшь однажды. Древняя магия придёт сюда, у тебя мало времени. Королева давно выбрала тебя. Все что случается с нами, случается не с проста. И мы не с проста здесь, хотя бы ты. 
МО: И ты тоже. 
АЛ: Меня здесь нет.
МО: Я знаю. Ал, что-то со мной произошло. Почему я к тебе ничего не чувствую?
АЛ: Потому что я забрал твою любовь. Я хочу её сохранить. Забрал её, словно в хрустальном сердце, как у того артиста театре. 
МО: Ты знал, что я сюда попаду?
АЛ: Откуда? Не знаю, кем надо быть, чтобы знать это. Я несколько дней нахожусь в нигде, просто чтобы встретиться с тобой. 
МО: И правильно ли я веду себя? Что я вообще делаю?
АЛ: Ты делаешь что-то важное. Ты спасёшь целый мир, о котором никто не должен знать. Разве это не прекрасно?
МО: Это... Немыслимо.
АЛ: Твои новые друзья и нам помогут однажды. Недалёк день, когда и нашему миру нужна будет помощь. Древняя магия сейчас где-то рядом со мной, она дышит разрушением. Берегись в пути.
МО: Никогда бы не подумала что это знание может быть таким тяжёлым.
АЛ: Оно станет легче, Мо. Помни обо всех, кто рядом не только физически. Не бойся больше этого. Твоя сила должна обрести себя.
 Ал исчезает. Мо выходит. В коридоре нет охранников, в конце стоит Паул и зовёт её. Они выходят на улицу, где Роберт и Иньидэт стоят рядом с конём.
ПАУЛ: (к Мо) Думаю, Королева успела рассказать тебе об этом феномене?
 
 
Действие пятое.
Лес и город Товердор.
44
 Они идут по лесу, отдаляясь от крепости. Мо, Паул, Роберт, Иньидэт и Кольвидонцер. Последний перевоплотился обратно в человека.
МО: Где же ты пропадал все это время, чертов авантюрист?
КОЛЬВИДОНЦЕР: Я был занят.
МО: Придумывал, видимо, какой ещё лапши на уши мне навешать, да?
 Останавливается перед ним.
 Учти. Больше этого не удастся (отворачивается и продолжает идти).
КОЛЬВИДОНЦЕР: Что это с тобой? Не узнаю тебя. Я, считай, жизнь вам спас.
МО: (злиться) Я этого не просила! Теперь твоя цель действительно, защищать меня. Вы просто использовали меня! Эта Королева, вскружила голову, и мне и вам! Это же надо было додуматься, помереть у меня на глазах!
КОЛЬВИДОНЦЕР: (спокойно) Мо, Королева долго ждала тебя. Все, что ей осталось, это встретиться с тобой. Когда она узнала, что я вернулся в эти земли, она и превратила меня в коня. Она сказала, что если я найду во внешнем мире такую, как ты, она снимет с меня заклятие. Это заклятие спадёт с меня полностью, только если я дойду с тобой до конца. 
МО: (с не свойственной ей язвительностью) Но Королева теперь мертва, что тебе ещё нужно? И мне она ничего такого не говорила! Это же ты тот самый конь, который со своей скоростью может удрать в мой мир. Не так ли, Паул?!
ПАУЛ: (виновато, не стараясь) Честное слово, Мо, я ничего об этом не знал. Для меня это самого сюрприз.
КОЛЬВИДОНЦЕР: (улыбаясь) Ну да. Как тебе такое, раскрылся твой писательский ум, как тюльпан весной?
ПАУЛ: Да какого черта, Кольви?! Это вообще была твоя идея, на ипподром идти!
КОЛЬИДОНЦЕР: И вы теперь мне этого не простите?
 Иньидэт смотрит с немым удивлением на них, Роберт слегка раздражён.
МО: (Паулу) Я ведь даже знаю, кто нас встретит в Товердоре. А ты, интересно, в курсе? Кто же это такой?
ПАУЛ: (самоуверенно) Это отличный парень! Я за него ручаюсь. Все ещё не нравится доверять мне, да?
МО: Как тут доверять, творится черти что! Не думала, что моё терпение может подойти к концу!
ИНЬИДЭТ: Почему бы и не быть немного злым?
 Роберт смеётся.
КОЛЬВИДОНЦЕР: Послушай, Мо. Я теперь серьёзно. Я не просто так притащил тебя сюда. В тебе есть необыкновенная аура, которой не было у Королевы, которой не было ни у кого. Потому только ты и сможешь найти её дочь. Её пропажа необыкновенна.
МО: То есть найду её дочь, и... Всё? Я смогу отсюда выбраться?
ИНЬИДЭТ: И меня заодно забери!
 Вдруг из-за деревьев выехало три машины. Это была полиция. От королевской крепости пройдено не больше мили. Роберт вскипел, сразу схватился за пистолет и стал стрелять по машинам. Схватил машинально Иньидэт за руку и потянул к деревьям. Иньидэт не сопротивлялась из-за шока. 
РОБЕРТ: Прячьтесь! Прячьтесь! Я не собираюсь в очередной раз торчать в чьём-то плену!
 Остальные слабо укрылись по сторонам. Машины остановились - из ближайшей машины вышел высокий полицейский.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Глядите-ка! Это же Мо! Звезда поэзии и подруга Королевы!
МО: (выходя ближе) Подруга Королевы? Что ты несёшь?
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: (указывая на каждого с улыбкой) А вот Кольвидонцер! Мужик, да ты нас просто притягиваешь к себе! А вон Роберт! И тебя я помню! Ты до сих пор хорошо стреляешь!
МО: (с несвойственной ей строгостью) Что вам нужно?  Предъявите нарушения или идите к черту! Как только здесь успевают разлетаться новости!?
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: (все так же игриво) Ух ты, какая ты пламенная! Наш начальник хочет тебя видеть, залезай в машину!
МО: А если не залезу?
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: (грубее) Тогда сам запихну! Твоих друзей никто не тронет, и даже Роберта. Повезло тебе, дружище!.. Хотя я бы с тобой поболтал.
МО: (оборачиваясь к друзьям) Идите в Товердор. Я приду туда.
ИНЬИДЭТ: Мо, дорогая...
МО: Идите! Не беспокойтесь за меня!
 Мо бросила свой последний взгляд на Кольвидонцера. Весь его взгляд горел волнением. Мо медленно села на заднее сидение.
45
 Машина полиции с высокими колесами выезжает на широкую лесную дорогу. За ней въезжают две другие, с тёмными стёклами.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Так, ну ладно. Мы едем в наше отделение, которое находится в лесу. Там сейчас начальник всей полиции. Он собирался встретиться с Королевой. 
МО: Он знает, что Королева умерла? Естественной смертью.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Так, это неважно. Это его приказ. Потом я отвезу тебя в Товердор. Хотя... Да ладно.
МО: (холодно) Что там у тебя "хотя"? Мне вообще все равно, слышишь?
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: (пожал плечами) Я, честно говоря, посадил бы тебя по обвинению в убийстве. Вот и все.
МО: (также холодно) Да хоть сейчас вези, а то вдруг я серийная убийца с другой планеты?
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: (смеётся) А ты мне нравишься! Напоминаешь мне меня, когда я только пошёл в полицию. Тебе тоже надо туда, из тебя крутая баба выйдет!
МО: Я и так ничего. Что это за другие две машины?
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Это тоже слуги закона. Сегодня они все подо мной.
МО: А чего они такие тихие? Даже на стрельбу не вышли.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Не любят показываться лишний раз. 
МО: (усмехается) Ничего себе лишний раз.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Ну да, друг у тебя действительно нервный. Но мы таких уже видали.
МО: Не сомневаюсь. Не нравятся мне эти твои типы. Такое чувство, будто машины сами по себе едут.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: (останавливает машину) Была бы ты такой как мы, и не такое увидела. А ещё, тебя бы разучили говорить правду.
МО: Это почему же?
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Мало правды слышишь ты от своих соперников. И в итоге действуешь, без неё.
МО: (усмехается) Ну и на кой черт мне тогда эта работа? Ты что, хотел стать монахом?
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: (выходя) Ага. Сейчас открою вам дверь, мадам.
46
 Холодной ветер леса свистел по лицу и убирался после вдаль, разъединяясь к продолжению Зеленого Леса и к Стеклограду. Мо шла впереди, чувствуя холод несколько иначе, полицейский шёл сзади на неё смотря. Они вошли в здание - полицейский вышел вперёд и довёл до белой двери посреди стен из камней. Они заходят внутрь.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Мистер Бенджи! Девушка здесь.
БЕНДЖИ: (рассудительно) Так веди её сюда. Пусть садится напротив.
 Полицейский и Мо заходят. Полицейский двигает к ней стул, она садится, он уходит с улыбкой на лице. Напротив Мо сидит высокий мужчина в очках и густой сединой. Мужчина изучает бумаги.
МО: Бенджи? Вас зовут мистер Бенджи? 
БЕНДЖИ: Можно просто Бен.
МО: Ладно. Бен. Чем могу служить, товарищ художник?
 Бенджи посмотрел на неё. Мо уже не держалась гостевых приличий, в голосе и манере.
МО: А здесь на стене настоящий Пикассо висит? Или тоже репродукция?
БЕНДЖИ: (убирая бумаги) Это настоящий.
 Бенджи встаёт. 
БЕНДЖИ: Ты знаешь, я был знаком с Королевой.
МО: Я не удивлена.
БЕНДЖИ: Жаль, что её больше нет.
МО: Вы хотите обвинить меня в её смерти?
БЕНДЖИ: Нет! Ни в коем случае!
МО: Просто тип, который меня сюда привёл, сказал что я под подозрением.
БЕНДЖИ: Это Джой. Он много болтает. Расскажи мне, ты была в светлой комнате? В королевской крепости.
МО: Была. Вам известно это место?
БЕНДЖИ: А как же. Через него, говорят, ещё можно пробраться во внешний мир. Что там сказали тебе?
 Мо недолго помолчала, уставившись на работу Пикассо на тёмной стене.
МО: Я хотела бы узнать для начала, что вам известно обо мне? И о моем... Предназначении. Назовём это так. А ещё о вашей картине, где актёр стоит с хрустальным сердцем.
БЕНДЖИ: Королева говорит, ты спасёшь наш мир. Я привык ей верить, хоть и не вижу в тебе ничего такого. Извини уж. Я просто уже не молод.
МО: (сморщившись) Вы ещё извиняетесь. Я увидела уже многое, но до сих пор думаю, что это случайность.
БЕНДЖИ: Мне не нужна твоя скромность. Эту картину я посвятил Королеве, не помню, подарил ли я её ей?.. Мне нужно знать, что ты собираешься делать?
МО: А что? Вы мне поможете?
БЕНДЖИ: Это был приказ Королевы.
МО: Ладно... Вот что планируется.
47
 Мо вспоминают свою встречу в светлой комнате.
АЛ: ...У меня кое-что есть, надеюсь это получилось. Скорее всего, дочь Королевы близко. Иди в Товердор, там есть лагерь наёмников. На самом деле, это обыкновенная таверна, я уже увидел в медитации. Там тебя должен ждать джинн. Он поможет найти принцессу. Он будет полностью в твоём распоряжении... 
МО: Это самое важное, что он мне сказал. 
БЕНДЖИ: Получается он изучал восточные книги? Это может работать во внешнем мире?
МО: Эта магия теперь может работать только на этот мир.
БЕНДЖИ: Странно, что он не вызвал голема. Они вернее и надёжнее. Или может у него не было еврейских книг?
МО: Я думаю, големы тогда вернуться и устроят конфликт.
БЕНДЖИ: Големам нет никакого смысла ссориться с нами. Возвращение древней магии — это общая проблема.
МО: Тогда... Возможно восточная магия проще?
БЕНДЖИ: Ладно. Ты готова?
МО: Конечно. Я хочу покончить с этим.
БЕНДЖИ: Тогда поехали в Товердор, нельзя терять время. Я поеду с тобой, Джой поведёт.
48
 Мо сидит на заднем сидении, в той же самой машине. Спереди Бенджи, Джой за рулём. Машина проезжалась по ухабам не редко. Вокруг лесные пейзажи. Мо хотела что-нибудь спросить у Бенджи, особенно когда он оборачивался посмотреть на неё, но в итоге молчала весь путь до Товердора. Джой также был теперь не словоохотлив, Мо даже заметила перемену в его выражении. Словно сжимался при начальстве. Наконец он включил радио, зазвучал Генри Роллинз. Мо никогда его не слышала. 
 Вот они наконец приехали в Товердор, панорама кругом обретала всё новые цвета, всё сильнее и сильнее. Сначала ничего удивительного - дома посреди многочисленных деревьев, обыкновенный посёлок. Вскоре цветов и асфальта стало больше, архитектура выше и живее. И трудно было поверить - этот городок находится посреди леса, который, - думала Мо, - до сих пор кишел охотниками и гвардейцами ушедшей Королевы.
 Интересно, думала Мо, где сейчас бобёр? 
 Среди разных заведений она увидела керамическую мастерскую. Мо сразу вспомнила разговор с Бенджи, где упоминались големы.
ДЖОЙ: Посмотрите, деревьев теперь по пальцам рассчитать можно! Будто мы в Монголии, (оборачивается к Мо) в вашем мире!
БЕНДЖИ: Та страна, в которой почти нет деревьев?
ДЖОЙ: Та самая! Представляете, там охранники патрулируют немногочисленные деревья, чтобы никто их не трогал! Во дела!
БЕНДЖИ: Нам долго ещё?
ДЖОЙ: Сейчас повернём и прямо, меньше километра. Как дела, красотка?
МО: (кивает) Все в порядке. 
БЕНДЖИ: Мо, ты сможешь понять кто он? Думаю у тебя не будет особо проблем, обычно в это время там немного народу. 
МО: Я так понимаю он сам меня узнает.
49
 Лагерь наёмников. Мо, Бенджи и Джой шли одной линией в широком помещении с красными арками и множеством столов. Было много незнакомцев, но Мо заметила своих друзей. Среди них не было только Паула и Кольвидонцера. Друзья сидели к ней спиной. Мо сдержала порыв бросится к ним здороваться - сейчас больше всего она хотела найти джинна. 
БЕНДЖИ: Мо, он точно здесь? 
ДЖОЙ: (язвительно) Да, ты нас за кого принимаешь? 
БЕНДЖИ: Джой, помолчи. Мо, (рассудительно) остановись, ты подумай хорошенько. Может он не здесь должен быть?
МО: (раздраженно) Нет. Он здесь. 
 Только она сказала эти слова, как в углу увидела сидящего за столом Паула, его спину, а на другом конце худого мужчину в синем костюме и шляпе. Мужчина смотрел на Мо, улыбнулся, припустил шляпу в знак приветствия. 
БЕНДЖИ: (всё так же спокойно) Ну смотри. У нас нет времени тратить время.
МО: Вот же он! 
 Бежит к столу.
50
 Мо садится за стол. Паул и Джинн смотрят на неё.
ПАУЛ: Мо! Ты в порядке?
МО: (слабо улыбается) В полном! Это тот самый друг, который ждал тебя здесь?
ДЖИНН: (смеётся) И ждал его так долго, что я обратил на него внимание! Я уж побуду в его шкуре.
ПАУЛ: Я просто поверить не могу...
ДЖИНН: Он думал, что я его разыгрываю.
ПАУЛ: Я до сих пор так думаю!
ДЖИНН: А зачем ты привела полицию? 
 Тянет им руки, ухмыляясь.
 Хотите меня арестовать?
ДЖОЙ: (садится) Да я бы убил тебя прямо здесь.
ДЖИНН: Ух ты, остынь, Рембо. Моя смерть нашлёт на тебя проклятие.
ДЖОЙ: (резким выпадами хватается за его костюм) Давай проверим!
БЕНДЖИ: Джой, как же ты достал, уймись!
ДЖИНН: (Джой отпускает его, джинн улыбается) Да, уймись Джой! Поверь, ты не захочешь это проверят. Убийство джинна приносит убийце проклятье, независимо от его вероисповедания.
БЕНДЖИ: От твоей помощи зависит безопасность нашей Вселенной. Ты не пострадаешь, а я здесь чтобы контролировать хронику событий. И запротоколировать завершение.
ДЖИНН: Защита, это звучит заманчиво. Насчёт Вселенной...
 Театральным жестом указывает на Мо.
 Не ты ли её последний романтик? Я кое что слышал о тебе уже. Такая хрупкая девушка вошла в историю, вы только посмотрите.
ПАУЛ: (устало вздыхает) Ох, что же это...
ДЖИНН: Что с тобой? Не надо заставлять так ждать своих друзей! Когда меня взывал друг вашего романтика, мой дух, первыми на кого смотрел, это на ожидающих и скучающих. Вот я и вселился в него.
ПАУЛ: Никогда на нем не видел, чтобы он столько улыбался.
ДЖОЙ: Считай он сошёл с ума.
ДЖИНН: (к Мо) А где же твой друг? Торчит, в так называемом внешнем мире? Что же он там скучает? О... Он боялся, что я вселюсь в него.
МО: (злостно бьет по стулу кулаками) Хватит о нем! Хватит о внешнем мире!
БЕНДЖИ: Она права, давай перейдём к делу.
ДЖИНН: Давайте, конечно... Я и сам не хотел бы столкнуться с вашими древними силами. Мне уже около трёх тысяч лет, хотелось бы ещё пожить....
БЕНДЖИ: (без негатива) Так ты поможешь нам, или мы действительно попусту тратим время?
ДЖИНН: Конечно помогу, именитый художник с фуражкой. Я должен помогать, я же (приподнимает шляпу, оголяя прическу) не эфрит какой-нибудь.
ДЖОЙ: А это ещё кто такие?
ПАУЛ: Падшие джинны. Несут только проклятья. Это как ангелы и демоны.
ДЖИНН: (всё также игриво) Так точно. Я несу проклятье только своей смертью. На случай если кто-нибудь из вас ещё хочет меня замочить. Так вот слушайте... Пока я ждал, я, так сказать, медитировал. (Смотрит на Мо) Как ой друг. И вот - в медитации, я увидел её. Женщину, которую вы ищите, дочь Королевы. Немолодая, конечно же, но стройная и красивая блондинка. Она смотрела на меня, стоя в красном платье, сливавшемся со стенами. Села, потом прошептала:
Очень добродушная
Я мягкая, послушная
Но когда я захочу,
Даже камень источу.
БЕНДЖИ: (улыбается) Это дочь Королевы.
ДЖИНН: О да. Все вокруг в тот миг стихло, преобразовалось. Ну... Возможно это из-за медитации, но этот лагерь наёмников не казался мне такой дырой в те моменты.
ПАУЛ: Ты потише, хозяин этой дыры тот ещё фрукт.
Джинн смеётся.
ДЖОЙ: Дальше-то что?
ДЖИНН: Я знаю где она. Примерно. Это отсюда далеко.
БЕНДЖИ: Сколько туда добираться? 
ДЖИНН: Со мной вы там окажетесь, в считанные секунды.
МО: (оборачивается) Я возьму своих друзей. Мы не справимся одни.
ДЖИНН: (пожав плечами) Как вам будет угодно.
ПАУЛ: И это все? Она больше тебе ничего не сказала? Что же она не источила своих похитителей?
ДЖИНН: Не знаю! Может ей помешала гордость?
ПАУЛ: Для этого особой гордости не нужно!
ДЖИНН: А кто знает? Ты это в книгах прочитал, или сам написал?
 Мо встаёт и идёт к Роберту и Иньидэт.
 
 
Действие шестое. 
Другая сторона Стеклограда.
51
 Все мгновенно очутились в городке из дерева под желтым небом. Народу кругом было много, люди обращали друг на друга внимание. Под ногами песок и камни. 
МО: Это все ещё Стеклоград?
ДЖИНН: Да, ваш город, как отдельная страна.
РОБЕРТ: Другой конец, мы переместились где-то миль на 40.
ДЖИНН: Молодец, бойскаут. Здесь даже на пару часов разнится время.
МО: (посмотрев на Паула и Иньидэт, потемневшими под новым светом) А где Бенджи и Джой? Куда ты их дел?
ДЖИНН: (поджав губы виновато) Я оставил их там. Нечего им с нами веселиться.
МО: Почему?! Они же контролируют процесс!
ДЖИНН: А ты у нас теперь хочешь следовать установленным правилам, да? 
 Ухмыляется.
 Я не хочу, чтобы они были здесь. Бенджи мне нравится, с ним бы не было проблем. Но вот Джой... От него бедой пахнет, аж отсюда. 
ПАУЛ: Скорее всего это здесь бедой пахнет.
ДЖИНН: Или чем-то жаренным. Зачем тебе они, Мо? Ты ведь не боишься? Они служат Королеве, нам её слуги сейчас ни к чему. 
МО: (вздыхая, оглядывается) Ладно. Веди нас уже.
52 
 Джинн поправил шляпу и медленно пошёл к зданию, с обоих сторон от которого шли улицы поменьше. Камни хрустели под ногами, Роберт и Паул шли, понурив головы, рядом. Иньидэт подошла ближе к Мо.
ИНЬИДЭТ: Даже не верится, что мы скоро снова окажемся во внешнем мире.
МО: (улыбается) Мне тоже, Иньидэт.
ИНЬИДЭТ: Помнишь, ты рассказывала о реке? Я бы погуляла там с тобой. Я многое вспоминаю из этой жизни, но хочу знать что-то новое.
МО: Ты взволнована?
ИНЬИДЭТ: Так и есть... Ты знаешь, Мо, я тут наделала ошибок. Хотела тебя познакомить с этим психопатом, в чьих лапах мы и так оказались.
МО: Не вини себя, в чужом мире гости обречены на проступки. 
ИНЬИДЭТ: Я просто хочу, чтобы ты знала и помнила. Я никогда не хотела тебе ничего плохого. Я была с тобой предельно честна.
МО: Но я тебе верю.
ИНЬИДЭТ: Обречены на проступки, это верно сказано. Но чем дальше, тем больше я хочу вернуться, а чем больше я хочу вернуться, тем глупее поступки я совершаю.
МО: Ты знаешь... Я не чувствую, что я хочу назад. Я изменилась за это время, это я знаю. Но та жизнь просто стала ускользать из моих рук. Может, мне нужно быть уверенной что и ему нужна помощь?
ИНЬИДЭТ: А ему и нужна. Он просто об этом не знает. Потому что слепнет от нашего безумства.
МО: Так и мои силы, были там слепы. Вот я вернусь туда, а моих сил окажется мало. Ведь наш мир тяжелее. Я теперь это знаю.
ИНЬИДЭТ: Это ты так думаешь. Твоя сила нужна твоему миру. Просто не ослепни, как он.
МО: А если в нем меня пытаются ослепить, пусть и нашлись союзники, верующие в величие, как ты? С этим нельзя долго протянуть.
ДЖИНН: Тихо! Мы пришли.
53
 Стоя на деревянном крыльце, перед дверью, Роберт приготовил пистолет, зарядил обойму. 
ДЖИНН: Только у этого бравого охотника есть с собой оружие?
МО: У меня ничего нет.
ПАУЛ: А тебе и не надо.
ИНЬИДЭТ: У меня с собой есть кинжал.
ДЖИНН: (Паулу) А ты, остряк? Неужели никогда не хотел разбить о чью-нибудь голову печатную машинку?
ПАУЛ: (улыбаясь) Не для того она мне дана.
ДЖИНН: (подняв веки) Тогда удачи. 
 Джинн резко распахивает дверь.
54 
 Они оказались в комнате с тёмными стенами, в конце которой была ещё дверь. Они медленно продвигались к ней, пока она не открылась и из неё не вышла высокая женщина в возрасте, по имени Раона. Они молча смотрели друг на друга, пока она не увидела Иньидэт.
РАОНА: Иньидэт? Вот ты и пришла наконец. Ты привела нам человека из внешнего мира? Ты ведь ещё хочешь назад?
ИНЬИДЭТ: (обернувшейся к ней Мо, на лице которой был испуг) Не смотри на меня так. Я тебе сказала честно, я ничего плохого против тебя не помышляла.
РОБЕРТ: (целясь в Раону) Где дочь Королевы?! Отвечай!
МО: Иньидэт, но что это... 
ИНЬИДЭТ: Эта женщина - пророк. Это значит, что она тоже знала, что здесь появится кто-то оттуда же, откуда я. Я очень хотела назад, Мо. И я получила от неё это задание. То, что мы оказались здесь, это чистая случайность. Я бы ни за что не отдала тебя в её руки, зная, что это будешь ты.
РАОНА: Что за чертовщина здесь твориться?
ИНЬИДЭТ: Ну что, Мо? Ты мне не веришь? Хочешь убить меня? Ну так сделай это.
 Мо резко выхватывает пистолет из рук Роберта. Земля под ногами начала трястись.
РОБЕРТ: Мо!..
МО: Ты права в том, что не отдашь меня в её руки!
 Мо несколько раз стреляет в Раону, открыв губы, пока пол трясётся под ногами. Раона падает на деревянный пол и землетрясение прекращается. Иньидэт выхватывает кинжал и подставляет к горлу Мо.
ИНЬИДЭТ: Слишком странное совпадение. Я не жду, что ты мне поверишь.
ДЖИНН: (к Мо) Ты можешь ей поверить, ибо я здесь не причём. Я с ней не разговаривал ни разу.
МО: (стиснув зубы) О, спасибо тебе, защитник девушки, которая меня сейчас прирежет! Ради этого ты прожил свои поганые 2000 лет?! 
ДЖИНН: (беззаботно) Нет, не ради этого. Время ещё придёт.
 Паул был очень растерян. Вдруг из дверей вышел мужчина в тёмной шинели. 
МУЖЧИНА: И чего вы тут ищите? Шуты! Дочь Королевы давно мертва! Она была убита Фоддом - человек, который больше всех ненавидел Королеву. И вы все умрете! Поубиваете друг друга как собак!   
 Роберт быстрым движением сдавливает ладонью лицо Иньидэт. Та, вскрикивая, роняет нож и отпускает Мо. Все снова начинает трястись. Роберт стреляет в мужчину, но не может из-за тряски в него попасть. Четвёртая пуля попадает в мужчину, и он падает с ног. Паул хватает кинжал Иньидэт и бежит к Мо. Только он прикоснулся к её плечу как тряска кончилась. Мо застыла.
РОБЕРТ: (склонившись над умирающим мужчиной) Может скажешь мне перед смертью, кто на самом деле убил дочь Королевы?
МУЖЧИНА: Я же сказал, болван, это был Фодд!
РОБЕРТ: Нет. Того, кого ты называешь Фоддом - я убил сам. И он был самозванцем. Настоящий Фодд был моим другом и напарником, убитым 30 лет назад. Кто был этот мерзавец, забравший его внешность и имя?!
МУЖЧИНА: Детский кошмар это был! Полный ужаса!..
 Мужчина умирает.
55
 Мо набрасывается на Джинна.
МО: Сволочь! И что мы теперь будем делать?!
ДЖИНН: Успокойся, ничего ещё не потеряно.
МО: Ты издеваешься!? Потеряно всеё! Дочь Королевы мертва!
ДЖИНН: Только землетрясение не устраивай в очередной раз, юная волшебница. Вспомни, что мне сказала она, в видении. Под этим домом находится водная цистерна, единственная во всём вашем Стеклограде. 
МО: Какой это имеет смысл? Это не мой город! 
ДЖИНН: Ну и не мой же? Очень добродушная...
МО: Какой это имеет смысл, чертово ты восточное чудо!
ДЖИНН:...Я мягкая, послушная. Но если захочу, я и камень источу.
ПАУЛ: (вскрикивает) Это же вода!
 Все оборачиваются к нему.
ПАУЛ: Это же детская загадка! Как мы не поняли! Даже полицейские это не поняли!
ДЖИНН: (смеётся) Наконец-то кто-то догадался! Но печатная машинка тебе бы не помешала, тебя могли убить.
ПАУЛ: Да к черту! Я же выжил!
ДЖИНН: Не будь таким наивным в будущем, и меня послушай! Я уж постарше буду... На пару тысяч лет.
МО: И мы придём в цистерну и найдём её там мертвой? Я этого уже не вынесу.
ДЖИНН: Никто не помрет, пока я этого не захочу! Идём!
 Джинн и Паул пошли вглубь здания и нашли лестницу вниз. Она была из железа. 
56
 Мо смотрела на Иньидэт, до сих сидящей на полу в своём поражении.
ИНЬИДЭТ: Ну и что же ты меня не убила?
МО: Хотела произвести на тебя впечатление. 
ИНТИДЭТ: (слабо улыбается) Значит... Мир?
МО: Конечно мир. Я тебе верю, здесь много чудесного происходит. 
ИНЬИДЭТ: Я же о тебе ничего не знала, когда первый раз была здесь... 
МО: И это я поняла. Но ты не останешься со мной. Ты вернёшься во внешний мир. 
ИНЬИДЭТ: (удивлённо) А ты?
МО: Я остаюсь здесь. После всего произошедшего нет сил на возврат. Я чувствую, что я должна быть здесь. Не все ещё в порядке в этом мире. Да и... Я сильно изменилась.
ИНЬИДЭТ: Если что, приезжай на реку Неман, которую ты любила. Я буду там.
МО: (шёпотом, с грустной улыбкой) Там и встретимся однажды.
57
 Мо спустилась в цистерну. Длинные коридоры, где вода светилась в тёмных стенах. 
ПАУЛ: (кричит) Мо, иди сюда, мы нашли её!
 Мо прибегает на крик. Джинн и Паул стоят вокруг мини-цистерны, в которой была женщина. Её длинные волосы поднимались. Она была закутана в белую простыню, края которой также поднимались.
ДЖИНН: Она не мертва. Она без сознания, и уже давно.
МО: Как же тебе помогла эта загадка?
ДЖИНН: Очень просто. Она - вода. Это значит, что она может быть только здесь.
МО: А как же реки?
ДЖИНН: Если бы она была в реке, значит она была уже мертва. Уж поверь, я бы не стал тратить твоё время — вот так.
ПАУЛ: Но как мы её отсюда вытащим? 
ДЖИНН: Она теперь перед нами. Легко. Мне нужно было её увидеть своими глазами.
 Только он это сказал, как в цистерну ворвались вооружённые люди. Один из них ввёл испуганную Иньидэт, взятую на мушку. 
ВООРУЖЕННЫЙ: (выходя вперёд) Сдавайтесь, чужеземцы! Кто бы вы не были, природные колдуны, один шаг и вам крышка.
ДЖИНН: (к Мо, шёпотом) Теперь слушай, наши пути расходятся. Я щёлкну пальцами - Вы окажитесь там же, где мы были. Дочь Королевы будет с вами, в этом же одеянии. Полицейским все расскажете.
ВООРУЖЕННЫЙ: Мы будем стрелять!
ДЖИНН: (продолжает) Ведёте дочь Королевы в ваш замок. Там ей окажут всю поддержу.
МО: А куда ты?
ДЖИНН: А что я? Я своё дело сделал, а значит пора возвращаться в бутылку.
 Вот пули полетели. Ровно в этот момент джинн щёлкнул пальцами, и они все исчезли.
 
 
Действие седьмое.
Возвращение.
58
 Все четверо оказались снова в Товердоре. Дочь Королевы ровно сидела с закрытыми глазами перед ближайшим столом. Она была в том же белом одеянии и бе сознания.
ДЖОЙ: (вскочил) Какого черта вы так долго?!
БЕНДЖИ: Всё в порядке? Это дочь Королевы?
ДЖОЙ: Где этот поганый джинн, я прикончу его! С радостью возьму на себя проклятье!
МО: Не возьмёшь. Он исчез.
БЕНДЖИ: Так что же? Отправляемся в замок, или куда?
МО: Ей нужна помощь... Я думаю, в замке её окажут?
БЕНДЖИ: Да. У Королевы всегда были хорошие врачи. Джой! Ты сейчас поведёшь снова.
59
 Прошло четыре часа. За это время машина приехала и осталось ждать, что скачут врачи. Дочь Королевы была у врачей уже долго. Иньидэт отправилась во внешний мир, через светлую комнату. Роберт ушёл в лес. Мо и Паул сидели вдвоём в крепости, на первом этаже.
МО: А куда делся Кольвидонцер?
ПАУЛ: Превратился в коня и убежал. Как только полицейские увезли тебя. Мы думали, что встретим его в Товердоре, но увы. 
МО: Он забавный. Загадочный тип.
ПАУЛ: Ты хочешь поесть? Я умираю с голоду.
МО: (пожала плечами) Может чуть позже. Нет аппетита.
ПАУЛ: Странно. Я бы съел сейчас целого петуха, у меня уже ничего не осталось. Даже солонины.
МО: А ты знал про Фодда? То, что сказал Роберт, в том доме?
ПАУЛ: Нет, не знал. Мне про это нечего сказать.
МО: Почему же Роберт ушёл... Хотела бы я знать, что это значит. Может проделки древних?
ПАУЛ: Не думаю. Скорее проделки нашей реки. Но древние теперь нам не страшны, ведь мы нашли дочь Королевы.
МО: Но если она не очнётся? Что тогда?
ПАУЛ: Буду писать другую книгу.
МО: (улыбается) А так будешь писать про меня книгу?
ПАУЛ: Конечно! Я уже написал. О последнем романтике Вселенной, которой выпало ответственное задание.
МО: Последний романтик во Вселенной. Неужели я до сих пор она?
ПАУЛ: Ты она. Королева никогда не ошибается. 
МО: Я сегодня убила человека, просто потому что хотела что-то доказать.
ПАУЛ: Королева - никогда не ошибается. Ты убила гнусную женщину, и что с того?
МО: (хмурясь) О чем это ты? Ты же терпеть не мог Королеву?
ПАУЛ: (улыбается) Но насчёт тебя, я же знаю, что она права! 
МО: (холодно) И ещё её гвардейцы спасли нас от самозванца Фодда.
ПАУЛ: (пожав плечами) Не без этого, конечно.
 Послышались шаги. К ним долго подходил доктор. 
ДОКТОР: Дочь Королевы пришла в сознание. Ей нужен отдых. Но она хочет увидеть вас. Настаивает, я бы сказал.
ПАУЛ: Мы идём! 
 Доктор удалялся. Они встали. 
ПАУЛ: Послушай, Мо. Когда я проводил Иньидэт, в светлую комнату, там был какой-то парень, по имени Ал. Я, полагаю, он до сих пор там. Ты, конечно, можешь плюнуть на это, но я должен был тебе это сказать. Ты лучше сама решай, как тебе поступать.
 Паул уходит. 
 Мо остаётся, смотрит на дверь размышляет. 
 
Где-то там, на какой-то планете,
Без надежды томилася ты,
И ко мне через много столетий
Долетели больные мечты.
Уловил я созвучные звуки,
Мне родные томленья постиг,
И меж гранями вечной разлуки
Мы душою слилися на миг.
(с) Валерий Брюссов