Платеро и я. Ронсар

Ганс Сакс
   Я освободил Платеро от уздечки. И пока он щипал маргаритки на лугу, я улегся под сосной, достал из мавританской сумы  маленькую книгу и, открыв её на закладке, начал читать громким голосом:

  Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose En sa belle jeneusse, en sa premi;re fleur Rendre ce ciel jaloux de... *

  Наверху, на последних ветках, скачет и щебечет маленькая птичка, которую, так же, как и всю шелестящую крону, золотит солнце. Между полётом и щебетанием слышится треск расщепляемых семян, которыми лакомится птица.

 ... jaloux de sa vive couleur... **

  Вдруг что-то огромное и теплое выросло, будто живой нос, над моим плечом. Это Платеро, что, без сомнения, попал под влияние Орфеевой лиры, приходит почитать вместе. Читаем:

   ... vive couleur,
  Quand l’Aube de ses pleurs au point du jour l’arrose;***

  Но птичка, что, должно быть, впопыхах переварила свой обед, затушевала слово фальшивой нотой.
  Ронсар, в миг забыв о своём сонет "Quand en songeant ma foll;tre j'accole..."**** должно быть, засмеялся в преисподней.
 
*Как смотрим мы на ветвь, что сплошь из майских роз,
 Что юностью своей и первым свежим цветом ,
  Пробудит ревность неба... (Pierre de Ronsard. Comme on voit sur la branche, 1560,  перевод Ганс Сакс)
 
  ** неба к цветов живому свету, (Pierre de Ronsard. Comme on voit sur la branche, 1560,  перевод Ганс Сакс)

 *** живому свету,
 Когда рассвет  - увы! - роняет капли слез.(Pierre de Ronsard. Comme on voit sur la branche, 1560,  перевод Ганс Сакс)
 
***   "Когда рядом с мыслями их я играю" сонет Пьера Ронсара.