Переводы из Г. Гейне 2

Инна Коробицына
         
               
               
                * * *
                Wenn ich an deinem Hause
                Des Morgens vorubergehe,
                So freut -s mich, du liebe Kleine,    
                Wenn ich dich am Fenster seh.

                Mit deinen schwarzbraunen Augen
                Siest du mich forschend an:
                "Wer bist du, und was fehlt dir,
                Du fremder kranker  Mann"?

                "Ich bin ein deutscher Dichter,
                Bekannt im deutschen Land;
                Nennt man die besten Namen,
                So wird auch der meine genannt.

                Und was mir fehlt,du kleine,
                Fehlt manchem im deutdschen Land;
                Nennt man die schlimsten Schmerzen,   
                So wird auch der meine genannt."
 
         

                Случается, мимо окошка
                Твоего поутру прохожу.
                Я радуюсь,милая крошка,
                Когда в нём тебя нахожу.
               
                В твоих тёмно-карих глазках 
                Читаю вопрос я немой:
                Ты кто,что тебя огорчает?
                Отчего ты печальный такой ?
               
                Дитя, немецкий поэт я,
                Известный в немецкой стране,
                Лучших имён называя,
                Вспоминают и обо мне.

                А что меня так огорчает?
                Да многое в нашей стране.
                Страдальцев когда вспоминают,
                Всегда говорят обо мне.



                СЕСТРЕ               

                Дорогая,ты помнишь ,как в детстве
                Нам весело было вдвоём?
                Бывало залезем в курятник
                И нАдолго спрячемся в нём.
             
                А если случайный прохожий
                Поблизости проходил,
                "Ку-ка-ре-ку!",и он верил,
                Что крик петушиный то был.

                Оклеив обоями ящики,
                Что были на нашем дворе,
                Построили знатный домик,
                На зависть всей детворе.

                Соседская старая кошка
                С визитом являлась в наш дом,
                Мы встречали её комплиментом
                И с реверансом притом.

                О своём житье и здоровье
                Мы просили её доложить,
                Чтоб другим, любопытным кошкам
                Эти сведения сообщить.

                Словно мудрые старые люди
                Рассуждали,как жизнь трудна
                И что, дескать,насколько лучше
                Было в прежние времена,

                Что любовь и верность и вера
                Исчезли из мира куда-то,
                Что стало дорого кофе, и денег
                не хватит до новой зарплаты.
         
                ----
                Миновали давно наши игры,
                Да и всё изменилось, мой друг:
                И любовь,и верность и вера
                Куда-то умчались вдруг.               


                DER SCHEIDENE SOMMER
           Das gelbe Laub erzittert,
           Es fallen die Blatter herab;
           Ach,alles,was hold und lieblich,
           Verwelkt und sinkt ins Grab.
               
                Die Giepfel des Waldes umschlimmert
                Ein schmerzlicher Sonnenschein;
                Das mogen die letzten Kusse
                Des scheidenen Sommers sein.

                Mir ist, als must ich weinen
                Aus tiefsten Herzensgrund;
                Das Bild erinnert mich wieder
                An unsere Abschiedsstund.

                Ich muste von dir scheiden
                Und wusste, du sturbest bald;
                Ich war der scheidene Sommer,
                Du warst der kranke Wald.

                ПРОЩАЛЬНОЕ ЛЕТО
                Жёлтые листья трепещут.
                Странный природы каприз:
                Прекрасное недолговечно,
                Увядает и падает вниз.

                Лесные верхИ озаряют
                Лучи предзакатного света,
                То поцелуи последние
                Нам шлёт уходящее лето.   
               
                Образ картины этой
                Мне сердце сжимает больно,
                О нашем последнем свиданье
                Напоминает невольно.

                Суждено нам было расстаться,
                Знал я, скоро тебя не станет.
                Я был летом тогда прощальным,
                Ты же- лесом больным,печальным.