Переводы из Г. Гейне 2
* * *
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorubergehe,
So freut -s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siest du mich forschend an:
"Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder kranker Mann"?
"Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.
Und was mir fehlt,du kleine,
Fehlt manchem im deutdschen Land;
Nennt man die schlimsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt."
Случается, мимо окошка
Твоего поутру прохожу.
Я радуюсь,милая крошка,
Когда в нём тебя нахожу.
В твоих тёмно-карих глазках
Читаю вопрос я немой:
Ты кто,что тебя огорчает?
Отчего ты печальный такой ?
Дитя, немецкий поэт я,
Известный в немецкой стране,
Лучших имён называя,
Вспоминают и обо мне.
А что меня так огорчает?
Да многое в нашей стране.
Страдальцев когда вспоминают,
Всегда говорят обо мне.
СЕСТРЕ
Дорогая,ты помнишь ,как в детстве
Нам весело было вдвоём?
Бывало залезем в курятник
И нАдолго спрячемся в нём.
А если случайный прохожий
Поблизости проходил,
"Ку-ка-ре-ку!",и он верил,
Что крик петушиный то был.
Оклеив обоями ящики,
Что были на нашем дворе,
Построили знатный домик,
На зависть всей детворе.
Соседская старая кошка
С визитом являлась в наш дом,
Мы встречали её комплиментом
И с реверансом притом.
О своём житье и здоровье
Мы просили её доложить,
Чтоб другим, любопытным кошкам
Эти сведения сообщить.
Словно мудрые старые люди
Рассуждали,как жизнь трудна
И что, дескать,насколько лучше
Было в прежние времена,
Что любовь и верность и вера
Исчезли из мира куда-то,
Что стало дорого кофе, и денег
не хватит до новой зарплаты.
----
Миновали давно наши игры,
Да и всё изменилось, мой друг:
И любовь,и верность и вера
Куда-то умчались вдруг.
DER SCHEIDENE SOMMER
Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blatter herab;
Ach,alles,was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt ins Grab.
Die Giepfel des Waldes umschlimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mogen die letzten Kusse
Des scheidenen Sommers sein.
Mir ist, als must ich weinen
Aus tiefsten Herzensgrund;
Das Bild erinnert mich wieder
An unsere Abschiedsstund.
Ich muste von dir scheiden
Und wusste, du sturbest bald;
Ich war der scheidene Sommer,
Du warst der kranke Wald.
ПРОЩАЛЬНОЕ ЛЕТО
Жёлтые листья трепещут.
Странный природы каприз:
Прекрасное недолговечно,
Увядает и падает вниз.
Лесные верхИ озаряют
Лучи предзакатного света,
То поцелуи последние
Нам шлёт уходящее лето.
Образ картины этой
Мне сердце сжимает больно,
О нашем последнем свиданье
Напоминает невольно.
Суждено нам было расстаться,
Знал я, скоро тебя не станет.
Я был летом тогда прощальным,
Ты же- лесом больным,печальным.
© Copyright:
Инна Коробицына, 2020
Свидетельство о публикации №220030400112