Языковые курьезы

Александр Попов 8
КОГДА НЕ ЗНАЕШЬ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА


На Кубе в 60-80-е годы я был свидетелем того, как советские специалисты, мужчины допытывались у переводческой братии насчет необычно звучащих словечек.
Некоторые из них звучали забавно для русского уха.
Ну, скажем, «глАзки» на испанском  звучат как «охуЭлас»  (hojuelаs – исп.). Правда, это слово многозначно и может также переводиться как – 1) блинчик, блин; 2) листочек. Слово «запрещено» звучит как -  «проибИдо» (prohibido -  исп.).
Не верите, проверьте в русско-испанском или испанско-русском словарях, в толковых словарях.
 Название многих рек в Латинской Америке на испанском  и португальском языках звучат как «***, хуй-хуй», но на русский транскрибируются для благозвучности  как «жуй», «жуй-жуй».  Столица одноименной провинции в Аргентине звучит как Хухуй (Jujuy – исп.).

Взрослые мужики они как дети, как подростки. И в солидном возрасте мальчишество  играет у них в крови.
Расспрашивали спецы, как звучат по-кубински названия гениталиев. Спецам поведали, что, например, слово «кохОнес» (cojones – куб.)  в кубинском вульгарном лексиконе означает «яйца». Яйца – только не куриные (huevos – исп.), а самые настоящие мужские. Переводчики предупреждали спецов: «Будьте осторожны в кубинских магазинах, не перепутайте «кохОнес» с «уЭвос».
Спецы дома у себя чудили и женам своим рассказывали о всех этих премудростях. Предупреждали, правда, чтобы они не путали названия, когда окажутся в кубинском магазине.

Но однажды все-таки случился казус, который впоследствии со смехом обсуждала вся наша советская община, проживающая в микрорайоне Колли, в Гаване.
К продавцу лавки, специально созданной для иностранцев, явилась одна дамочка, жена советского специалиста и попросила у него дюжину кохОнес.
Продавец Франсиско, здоровый, белый мужчина с размашистыми черными усищами слегка прибалдел., вытаращил глаза, но  потом догадался, какие яйца ей были нужны,  и выдал ей дюжину «уЭвос» (huevos). Улыбнулся ей, отпустил товар, а потом не выдержал и рассмеялся.
Думается, перед тем как идти за покупками, дама в уме несколько раз повторила наставление мужа:  «Не перепутай, не перепутай …» Но тут, как говорится, иногда  срабатывает какой-то психологический стопор. Ты говоришь себе: «Не ошибись, не ошибись…» И все-таки делаешь все наоборот.
Где-то слышал, что у психологов это явление объясняется неким  законом театра.

ххх

Другая хохма случилась с другой дамочкой, которая пошла без переводчика в уже упомянутый магазинчик. В это время в продаже у Франсиско были свиные ножки, которые в то время  были редкостью в торговле. Сами кубинцы не очень фанатеют от этого продукта, но как-то умеют из него готовить свои блюда.
А мы, русские, как раз и являемся любителями этого продукта, потому что готовим из него холодец, который очень любим. Особенно на Новый Год.
Дама всячески пыталась объяснить Франсиско, что она хочет: «Ножки, ножки, свиные ножки!»
До Франсиско никак не доходит, что же она просит, несмотря на ее восклицания и жесты.
Наконец, отчаявшаяся дама не выдержала,  задрала ногу и выложила ее на прилавок, символически отрубая кистью руки крайнюю часть своей конечности. «Ножки, ножки, - твердила она.
Усатый и крупный дядя слегка обалдел. Перед ним красовалась дамская стопа, от которой выше  по курсу проглядывали красивая юбка и кружевные трусики.
Глаза Франсиско округлились, ноздри раздулись, дыханье перехватило. Немного погодя, слегка опомнившись, он, наконец, понял, что ей нужно было.


КУРЬЕЗЫ ДВУЯЗЫЧИЯ

Бывают другие курьезы, Но уже не от незнания чужого языка, а, наоборот, от знания.
Среди кубинцев, знающих русский язык,  и среди советских людей, знающих испанский, бытовали фразы, которые были своего рода шутливой игрой слов. Фраза звучала вроде бы по-русски, и в ней был заложен определенный смысл. Но одновременно во фразе звучали испанские слова.
И тогда имели место как бы две фразы: одна с чисто русской смысловой нагрузкой, другая с  двуязычной нагрузкой.

Образец: Он был моряком и погиб в бою.
Здесь слово «моряком» звучит почти как «марикОн» (maric;n – куб), что в кубинском вульгарном жаргоне означает «пассивный гомосек». А слово «бою» созвучно кубинскому жаргонному слову «баю» (bay; – куб.), означающее «публичный дом».

Тогда в двуязычном понимании это звучит как: «Он был пассивным голубым и погиб в публичном доме».

Вот вам  ребусы и каламбуры двуязычного сообщества переводчиков.

МОСКВА, февраль 2020 года.