Министерство наивысшего счастья рецензия

Шурочкина
Новую книгу Арундати Рой я ни читать, ни, тем более, покупать не собиралась.
Прочитала краткую предвыходную рецензию и подумала фу, ну что за розовые сопли, ещё один автор-физиолог аля Павлов, расчётливо доводящий читателя до слёз жалости и/или умиления.
...Конечно, купила. Целых две: на немецком (появилась раньше, чем на русском), а чуть позже и на русском.

Сюжет в деталях раскрывать не буду, просто напишу о своих впечатлениях от книги.
Если попытаться очень кратко и ёмко выразить суть прочитанного, то это

1. Принцип дуализма.
2. Всё не то, чем кажется.
3. Счастье всё-таки есть. Или нет?..

 Сначала о дуализме.
Дуализм, от лат. dualis — двойственный, - это, по определению, допустимость в любой данной области двух независимых и несводимых друг к другу начал.
В более широком смысле дуализм — это сосуществование двух различных, не тождественных друг другу принципов, образов мыслей, мировоззрений, жизнеустремлений и т.п.
*К этому нужно добавить: сосуществование в одном человеке, в одном социуме, в одной системе.*

Главная героиня, Анджум, рождена, как она сама говорит, "чтобы быть матерью". Парадокс здесь в том, что идея материнства как одного из проявлений женственности получила своё физическое воплощение в теле мужчины. Анджум — трансгендер, женщина в мужском теле. В Индии таких называют хиджрами (не только таких, как Анджум, а вообще всех людей, не вписывающихся в традиционные гендерные рамки и открыто заявляющих об этом). Хиджры образуют свою отдельную касту и исторически живут общинами, не сливаясь с внешним миром ("дуния"). В каждой общине свой уклад жизни, свои правила поведения, свои старейшины и, как ни странно это звучит, свой профсоюз и пенсионный фонд (да-да). На жизнь они зарабатывают тем, что одна из подруг Анджум называет "плохим поведением" ("бадтамизи"): "Мы - шакалы, питающиеся чужим счастьем".
Узнают по своим каналам, где намечаются свадьбы, появление детей и прочие семейные праздники, заявляются туда без приглашения и, фактически, вымогают деньги, навязывая хозяевам дома свои услуги.
Танцуют, поют песни из индийских фильмов, благословляют хозяев дома. Отказаться от этих представлений, часто сомнительного качества, нельзя: хиджры поднимут скандал, сорвут праздник и могут наложить проклятие на всё семейство, поэтому суеверные индийцы предпочитают заплатить. И несуеверные тоже: чтобы избежать скандала.
Ещё один не афишируемый способ заработка - проституция.
Отношение к хиджрам - пример дуализма в чистом виде: их и презирают и в то же время боятся.

В общину хиджр в Дели с поэтическим названием "Обитель снов" главная героиня уходит, достигнув совершеннолетия. Уходит из уважаемой, благополучной семьи, от любящих родителей, своим уходом уничтожив их морально и опозорив семью. Годы спустя Анджум становится самой знаменитой хиджрой Дели (а автор не отказывает себе в удовольствии пнуть падких на жареное журналистов): «Во время интервью журналисты всячески склоняли Анджум рассказывать о насилии и жестокости, которым, как полагали ее собеседники, она подвергалась в детстве со стороны традиционного мусульманского окружения — родителей, братьев, сестер и соседей, что и заставило ее в конце концов покинуть родной дом. Журналисты всякий раз бывали разочарованы, когда Анджум принималась убеждать их, что и отец, и мать очень любили ее и что это она проявила жестокость по отношению к ним. ... Но газетчики хорошо знали своё дело. Анджум была избрана. Героиней интервью должна была быть она и только она, неважно, что ради этого приходилось немного подправлять истину. Материал должен нравиться читателям.»

Общее представление о хиджрах и их образе жизни даёт, как пример, к/ф «Шабнам Моси». Конечно, это кино и истина «немного подправлена», но для визуализации понятия "хиджра" годится. Кстати, у героини фильма есть реальный прототип: реальная Шабнам Моси стала первой хиджрой, избранной в парламент в штате Мадхья-Прадеш в 1998 г.
Избирательное право хиджрам было предоставлено в 1994 г.


Второй главной героине суждено было, скорее всего, прожить скучную жизнь дочери богатых родителей. Закончить престижный вуз и работать в своё удовольствие, если захочет работать, а если не захочет - посвятить себя семье, как это часто бывает. Этому воспрепятствовали обстоятельства её появления на свет и отношения с родителями, точнее, с родительницей.

Ожидаемая и стандартная ситуация, когда мать - сильная, властная и влиятельная личность, - подавляет дочь-серую мышь и та вынужденно уходит в тень и проживает жизнь обеспеченной приживалки, в силу этих обстоятельств меняется. Дочь, которой предначертано отступить на второй план и сделаться незаметной, сделать этого не может: она слишком заметна и волей-неволей всегда в центре внимания, прежде всего, из-за особенной внешности и из-за слишком очевидного несоответствия внешности поведению и манере держаться. Предсказуемый хабитус скромной, послушной единственной дочери основательно корректируется обстоятельствами, формируя личность аскетичной, безумной отшельницы-философа, непрерывно наблюдающей и анализирующей происходящее и облекающей результаты наблюдения в философские притчи.

К счастью, и у философов-отшельников есть друзья и спутники жизни.
У героини номер два их целых три: Революционер (его она любит), Журналист (он же муж) и Гэбэшник (он полезный друг: он обеспечивает прикрытие Революционеру и вовремя вытаскивает из вражеских застенков героиню).
Примечательно, что имя Гэбэшника — Биплаб — переводится как "Революция, бунт, мятеж". Так его назвали патриотичные родители в честь движения сопротивления против британских колонизаторов (привет, Вилен, Даздраперма и Сталина).
Но в его случае номен не эст омен: господин Революция посвятил свою жизнь тому, чтобы революций не допустить.

Позиция Гэбэшника, как оказалось, мне ближе всего. Возможно, потому, что в его рассуждениях есть логика и у него есть возможность и способность смотреть на многое из того, что имеет отношение к кашмирскому противостоянию, в эпицентр которого в разное время забрасывает героиню и её «свиту», под разными углами и видеть больше. Больше, чем видит прямолинейный и вовлечённый в события и оттого не способный абстрагироваться Революционер, больше, чем Журналист - нарцисс, видящий в Кашмире, по большому счёту, очередной повод для самопиара и не подозревающий, что по-настоящему ценят его не как журналиста, а как информанта, пойманного за тщеславие и давно и успешно используемого.

...Мистический реализм хорош тем, что реальный мир в нём как будто бы подсвечивается изнутри: хитрой подсветкой, делающей, пусть и ненадолго, видимыми тонкие слои бытия, в обычной жизни отодвигаемые на самую периферию сознания.
Совёнок, навещающий героиню-2 не просто так, а с определённой миссией: "эта птица была кем-то. Тило, правда, не знала точно, кем." Несусветный бред, который несёт умирающая мать Тило, и который, как выяснится позже, не совсем бред. И на кладбище, куда отправляется умирать героиня-1, чудесным образом выжившая в гуджаратской резне и вернувшаяся оттуда разобранной на молекулы, оказывается, вполне можно жить. Если и есть рай, то почему бы ему не быть именно там - так, наверное, рассудила главгероиня, когда желаемое умирание не наступило, и построила там гостиницу для уставших и безутешных. А потом бассейн и мини-зоопарк. И покойники, похоже, против этого не возражали.

И о счастье. В самом начале подруга главгероини говорит о причинах, которые делают несчастными.
Есть причины внешние, с ними рано или поздно можно справиться.
По-настоящему же несчастными делают те причины, которые с внешнего плана незаметно проникают на личностный, создавая внутренний раскол и раздрай, которые она называет метким словом "Индопак" (намёк на вечно тлеющий конфликт между Индией и Пакистаном).

У каждого из нас есть свой личный Индопак, и счастье (которого нет, а есть покой и воля )) возможно, наверное, только если удастся примирить враждующие стороны.
______________________________________________
*Настоящий, а не внутренний "Индопак" приходилось наблюдать, как мне кажется, всем, кто смотрит на Ютубе индийские фильмы, слушает музыку и т. д.
Стоит только сойтись в комментариях индийцам и пакистанцам - сразу такое начинается, что куда там хиджрам…

Недавно смотрела ролик про индийскую армию, патриотичный такой весь, с марширующими военными и оркестром.
Комментарий от пользователя из Индии: Хочешь стать счастливым на час - поешь, хочешь счастья на год - женись. Хочешь счастья на всю жизнь - ВСТУПАЙ В ИНДИЙСКУЮ АРМИЮ!
и сразу под ним
Комментарий от пакистанца: Фак ю, Джимми.

- про перевод отдельно  —
 
Арундати Рой повезло с переводчиком на русский её "Министерства...".
К переводчикам мистического реализма требования выше, чем к прочим другим.
Помимо точности (насколько и там, где это возможно), стилистического слуха и умения вести сюжет у них должно быть чутьё на "колдунство", которое присутствует на всех планах текста. Не только чутьё, конечно же, но и способность, внутренний ресурс, позволяющий передать это свойство текста читателю.
Отдельный восторг и благодарность - за второстепенную фигуру: помощницу и, по совместительству, любовницу кашмирского "мясника" Амрика Сингха.
Помощницу зовут Пинки. Переводчик сделал гениально - перевёл её имя на русский (!) как "Розочка". Это "Розочка" действует как безотказный триггер, по крайней мере на русских,вызывая в сознании образ садистки, надсмотрщицы в концлагере и проч.
 
О недостатках.
Есть подозрения, что все замеченные погрешности и опечатки указывают на то, что текст не сверялся, не вычитывался и не корректировался. Если это так, то досадно и жаль, что на этом решили сэкономить.

Навскидку, из замеченного:
 

    в сноске на стр. 36 поясняется, что дупатта - "род куртки, предмет индийской национальной одежды", хотя это шарф.
    медсёстры-малаяли названы "малаяламскими", как в том анекдоте про Штирлица: "Что вы, Мюллер, я русский. - А я немецкий."
    "пятнистый совёнок", навещающий Героиню-2, на самом деле сыч (Spotted owlet). Это, наверное, не так важно, но доверие шатает.
    "мы сядем на горшок и попрыгаем на нём" (из бреда матери Героини-2). B немецкой версии: "Мы сядем на горшок и упрыгаем отсюда" ) кто прав - не знаю, надо смотреть оригинал.
    солдата родом с юга Индии его товарищи называют (насмешливо) «Раджиникант». Хорошо бы сюда сноску, поясняющую, кто такой Раджиникант, иначе можно подумать, что это, действительно, имя солдата.
    на стр. 422, если сравнивать с немецкой версией, в русской отсутствует целое предложение. В предыдущем предложении перевод прямой речи не совсем точный — "Гостеприимство в отношении вшей" в немецкой версии переведено как "Гостеприимство в отношении вОшей", т. к. для Революционера, который это говорит, ни хинди ни английский родным не являются.
    очень много опечаток

Не хватает сносок или словарика, как в немецкой версии,
чтобы у читателя не было необходимости лезть за каждым непонятным словом в интернет. Отсутствие сносок именно в этой книге говорит, однозначно, о неуважении к читателю.
 
Если читать более внимательно и пристрастно, то, наверное, найдётся ещё куча всего, что можно было бы исправить.
Нo, поскольку сюжет для нас экзотичен, вчитываться мало кто будет.
Поэтому искренне желаю будущим читателям приятного чтения, а издательству - не экономить хотя бы на бестселлерах.