Как в Волгограде певца злобным самцом обозвали

Анатолий Судаков
Как в Волгограде вьетнамского певца злобным самцом обозвали

С шестого по десятое июня 2016 г. проходили дни вьетнамской культуры в Российской Федерации. В рамках этого мероприятия было задействовано два города: Москва и (почему-то) Волгоград. Было по одному концерту в каждом из этих городов. 
Гала-концерт проходил в местном оперном театре. Я едва нашёл свободное место. Кажется, пришли все вьетнамцы, которые находились в Волгограде - практически полный зал. Ну и немного местного населения на галёрки подтянулось.
Из Ханоя приехал крепкий боеспособный культурный десант: танцевальная группа Вьетнамского государственного театра оперы и балета, народный оркестр Вьетнамской национальной академии музыки, две певички. Одна, голосистая, прекрасно исполнила по-русски романс Алябьева "Соловей"; другая совсем беспонтовая оказалась, век бы её не слыхать! Ну да дело совсем не в них, а в певце, имя которого в программе по-русски написали Мань Дык.
С этим Мань Дыком произошёл жуткий конфуз. Русская ведущая концерта очень празднично назвала его имя, и, разделив слова, словно опытный конферансье, намекающий на бо-о-ольшую интригу, картинно, нараспев, выдохнула: "М-а-ань" (точка) и затем "Дык!" с убедительно-солидным тяжёлым тоном, как будто пудовую гирю уронила!
Вьетнамская публика разразилась гомерическим хохотом! Не знающая её языка русская часть присутствующих причину этого громоподобного смеха не поняла, конечно. А я, со студенческих лет довольно хорошо знакомый с фокусами вьетнамского произношения, напрягся, и в моей голове возникло очень нехорошее подозрение...
Вернувшись домой, я решил его проверить. Полез в словарь. Да, так и есть! Сказанное нараспев "Ма-а-ань" прозвучало в остро-вопросительном тоне – "Мань", а "Дык" в тяжёлом тоне. Вьетнамский язык тональный и имеет до шести вокальных вариантов произношения одинаковых слов, от чего зависит их смысл. Надо также сказать, что словосочетания, обозначающие личные имена, во вьетнамском языке имеют вполне однозначное смысловое толкование. А вот, словосочетания, вырванные из контекста, можно воспринять различным образом. Не знаю уж, какие ассоциации возникли в головах вьетнамцев, когда ведущая сказала, так как у неё это получилось, что петь будет Мань Дык. В лучшем случае эти два слова в той тональности, к какой их произнесла ведущая, означают «сильный мужчина», но также и «злобный самец». А лет сто назад это словосочетание означало "умерший холостяком молодой мужчина".  Вьетнамские студентки на соседнем со мной ряду с кресел буквально на пол сползали от хохота! А я уже дома хохотал так, что сначала сам на пол свалился, а потом уже и словарь мне с дивана на голову упал!
А имя у певца вообще-то красивое: Мань (тяжёлый тон) Дык (восходящий тон). И означает оно «крепкая добродетель».