Шекспир. Сонет 104. Перевод

Ирина Раевская
To me, fair friend, you never can be old,
      For as you were when first your eye I eyed,
      Such seems your beauty still. Three winters cold
      Have from the forests shook three summers' pride,
      Three beauteous springs to yellow autumn turned
      In process of the seasons have I seen,
      Three April perfumes in three hot Junes burned,
      Since first I saw you fresh which yet are green.
      Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
      Steal from his figure, and no pace perceived;
      So your sweet hue, which methinks still doth stand,
      Hath motion, and mine eye may be deceived;
      For fear of which, hear this, thou age unbred:
      Ere you were born was beauty's summer dead.

   Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
      ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
      такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
Три холодные зимы
      отряхнули с лесов великолепие трех лет,
      и три прелестные весны превратилась в желтую осень
      в ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
      с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
   И все же красота, как стрелка часов,
      украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
      так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной],
      на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться;
  страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
      еще до твоего рождения лето красоты умерло.
 * В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".
      
       Состариться, мой друг, не можешь ты,
       Мои глаза живут весною той,
       Когда твои прекрасные черты
       Меня пленили юной красотой.
 
      Пусть три зимы стряхнули лета цвет,
      А три апреля сжег в себе июнь,
      Я словно не заметил этих лет,               
      И для меня  по-прежнему ты юн.
      
      Как стрелка на часах, что с виду спит,               
      Но движется украдкой все равно,               
      Так может изменяться внешний вид,
      А мне заметить то не суждено.
      
      И все ж, грядущий век, ты, как и он,
      На старость до рожденья обречён.