Уолтер Сэвидж Лэндор Наслажденье
Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)
Уолтер Сэвидж Лэндор
Наслажденье
Наслажденье! Откуда грусть
В разгар весны?
Да, мы не встретились и пусть,
Мы видим сны.
Приятно юность вспоминать.
Глядеть, касаться…
Наслажденье! Зачем страдать,
И расставаться?
Pleasure! Why thus Desert the Heart
by Walter Savage Landor
Pleasure! Why thus desert the heart
In its spring-tide?
I could have seen her, I could part,
And but have sigh’ d!
O’ er every youthful charm to stray,
To gaze, to touch..
Pleasure! Why take so much away,
Or give so much?
Алла-Аэлита
ТЫ, ТОЛЬКО ТЫ ВО СНЕ
какое наслажденье
да, мы не встретились
с тобой
но между нами притяженье
и это стало утешеньем
стихи ты опускаешь в мой конверт
с припиской:"Это на десерт..."
***
Спасибо, Аэлита, как всегда оригинально.
Не встретились - какое огорченье,
Но видим сны и сердцу утешенье.
Ещё не раз я опущу в конверт,
Тебе стихи с припиской «на десерт!»
P.S.
Хотя не встретились мы визуально,
Нам нравится общаться виртуально?!
Валентин Савин 15.02.2020 19:35