Курьёзы экономии на переводе

Нора Нордик
Английский язык всё прочнее утверждается в языковой среде. Даже перенос ударения в соответствии с нормами английского языка стал встречаться всё чаще. Слова, пришедшие из французского с характерным ударением на последнем слоге, приобретают новое звучание. Так, МаракЕш стал МарАкешем. Техника маркетрИ - МАркетри. Даже Софи ЛорЕН - Софи ЛОрен. Оперный певец Юсиф Айвазов стал на английский манер Эйвазовым.
 
А в одном из фильмов, сюжет которого построен на дуэте двух голливудских кинозвёзд, сэкономили на переводчиках. Решили обойтись переводом с английского, хотя много эпизодов с французской речью - действие происходит и во Франции. И вот речь персонажей, говорящих по-французски, решили вообще не переводить, предоставив зрителю наслаждаться французской речью, звучащей в оригинале (зритель, догадайся сам). Это, конечно, добавляет естественности соучастия и, возможно, интриги, но не до такой же степени!

 Апофеозом же такой "оптимизации" стал эпизод с таинственным "гарделион", произнесённым переводчиком. Знающий французский язык, прибегнув к логике и знаниям, поймёт, что это - Gare de Lyon - Лионский вокзал. Но чем оправдан такой подход к переводу иностранного фильма, рассчитанного на широкую аудиторию?

Что это за фильм, возможно, известно читателю...