5. Перевод - 79

Тамара Квитко
СОНЕТ 79

Пока один взывал я к помощи твоей,
Вмещал мой стих, как нежность, так и милость,
Теперь, счет милостей моих распад быстрей, —
Моя больная муза в месте новом скрылась
И там, любовь моя сладчайшая живет
И более достойной ручке состраданье,
Но что поэт твой, для тебя изобретет?
Он грабит, но стихом оплатит ограбленье —
Твою украденную добродетель, — словом
Поведение твоё; красу покажет,
Узревши на щеке твоей, стиха приемом —
Без похвалы, расскажет, что в тебе живет.
Не благодари за то, что о тебе он говорил,
За то, что должен он, сполна — ты оплатил.


Вариант второй

СОНЕТ 79

Пока один взывал я к помощи твоей,
Вмещал мой стих изящество и благость,
Теперь, стихов моих идёт распад быстрей, —
Утратила больная Муза верность.
Любовь сладчайшая, красивый аргумент,
Заслуживает лучшего, чем мой, пера,
Ворует краски у тебя поэт,
Ограбленное, возместить пора: 
Твою украденную добродетель,
В стихе вернёт он слова красотой.
Твоих достоинств ярких он свидетель,
Которые он возвратит хвалой,
   Не благодари за то, что о тебе он говорил,
   За то, что должен он, сполна — ты оплатил.


Текст оригинала

Сонет 79

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay;d
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


Переводы находятся в стадии доработки.