3. Перевод сонета - 67

Тамара Квитко
СОНЕТ 67

О почему же он с пороком должен жить,
С присутствием его средь блага нечестивых
И преимущество греха его достичь,
Сокрыв себя от мира благочтивых?
Зачем картина фальши на его щеке
Мертвит, крадя цветущий вид оттенка?
Зачем красавице пытаться отыскать
Тень розы, что завядшей правды сетка?
Зачем Природы на себе узрев банкротство
Чрез крови нищету, краснеющие вены
Должны светиться краской жизни для него,
Гордиться достиженьями на перемены?
О она его для демонстрации хранит
С времен давнишних, когда неплох его был вид.

---
О... она его для демонстрации хранит
С времен прошедших, когда неплох ещё был вид.

-------
Перевод будет дорабатываться.
-------



Текст оригинала

СОНЕТ LXVII

Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.