H. P. Lovecraft - The Gardens of Yin

Роман Дремичев
Сады Йинь

За древней стеной, чья кладка небес достигает,
Между башен, украшенных густыми мхами,
Есть террасы садов богатых цветами,
Там птицы, бабочки, пчелы порхают.
Там аллеи, и арочные мосты над прудами висят,
Где качаются лотосы и видны отражения храмовых крыш.
И вишни с нежной листвой и ветвями стоят
На фоне розоватого неба, где цапли парят.

Все есть там, разве старые сны не спускались,
Чтоб открыть те врата в каменный лабиринт,
Где лениво потоки текут по извилистым тропам,
Где свисают лианы с изогнутых веток?
Поспешил я туда, но достигнув той мрачной высокой стены,
Обнаружил - в ней нет больше врат.


The Gardens of Yin

Beyond the wall, whose ancient masonry
Reached almost to the sky in moss-thick towers.
There would be terraced gardens rich with flowers,
And flutter of bird and butterfly and bee.
There would be walks, and bridges arching over
Warm lotus-pools reflecting temple eaves.
And cherry trees with delicate boughs and leaves
Against a pink sky where the herons hover.

All would be there, for had not old dreams flung
Open the gate to that stone-lanterned maze
Where drowsy streams spin out their winding ways.
Trailed by green vines from bending branches hung?
I hurried, but when the wall rose, grim and great,
I found there was no longer any gate.