Мой перевод Мандельштама на английский

Миша Любин
насчет  широкой груди осетина  Мандельштам малость приукрасил, да и вообще, ростом ниже всех и рука согнута, но улыбка добрая, этого у него не отнимешь






We don’t  feel our  land beneath our feet

Our words in ten paces are unheard and discrete


And if there enough for a half-conversation

It sure to mention the Kremlin’s mountain aberration


His fingers are thick, and fat as a worm

His words heavy weights and accepted as norm


His cockroach like mustache is brimming with smiling

The pair of his boots are gleaming and shining


Surrounded by trash of the pencil neck leaders

He is playing with favors of scum of low-feeders


Who’s whistling, or meowing and some who’re whining

And only he’s booming and sticking, his finger assigning


Like horseshoe he’s forging ukase and ukase

Who gets it in groin, eyebrow, or some in their eyes


And all executions with him just like berries

Wide shoulders, the Georgian hilltops like prairies

 









Image result for stalin in groups
 

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,

А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлёвского горца.

Его толстые пальцы, как черви, жирны,
А слова, как пудовые гири, верны,

Тараканьи смеются усища,
И сияют его голенища.

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.

Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет,

Как подкову, кует за указом указ:
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.

Что ни казнь у него—то малина
И широкая грудь осетина.