Преображение

Венера Петрова
Судьба – это не приговор навсегда. Она не раз дает нам шанс. А душа – многогранна, она и есть наше творческое начало, неиссякаемый исток вдохновения. Жизнь – то полотно, на котором душа может творить, меняя нас самих. И любовь – вдохновение вдохновенья…
Героиня спектакля одна, но вместе с тем она – это целый мир, наспех собранный из разных лоскутков, полный крайностями, противоречиями. В ней есть доброе начало – айыы, но и другое, нечто темное… Она разная и потому мечется между двумя собою – между добром и злом, айыы и абаасы. Точкой кипения становится земная любовь, и начинается преображение – Кюбэ-Кёйэ через боль и страдания, слезы отчаяния становится Кубулгат-Куо – Преображением.


К ю б э – К ё й э:

- Завесой застилающая мгла не рассеивается,
Застрявший во времени мрак не рассосется,
Тьма кольцом окружает.
Кто, с бесами на ты – тому другого не дано,
У призраков участь иная.
Смертность – это благо,
Боль и страдания –  во благо,
Но это удел других.
Им время ставит рамки,
Время, та граница, которая отделяет их от вечности.
А нам и время не указ,
А вечность развязывает руки.

К ю б э – К ё й э пытается раздвинуть рамки, разглядеть то, что за ними.

К ю б э – К ё й э:

- Бесконечность – это кара,
Бессмертие – нам в наказание.
Это бесконечный тупик!
Тупик!
Конца и края нет!
Темница без решеток.

К ю б э – К ё й э падает, лежит неподвижно.

К ю б э – К ё й э:

- В плену у вечности,
В вечном плену,
Иного не дано.
Им смерть – преграда,
Нам вечность - ограда.

Встает.

- Я – Кюбэ – Кёйэ.
Кюбэ – краса земли срединной,
В ней людское преобладает,
Но тут вступает в бой другая я – Кёйэ,
Которой чуждо все, что любо людям.
Я – одна, но во мне две силы,
Два мира, непримиримых,
Обреченных на вечный спор с самим собой.
Две силы – темные и светлые стороны меня,
Борясь, заставляют меня быть той, которая вечно мечется между Тьмой и Светом.
Их мир – соблазны, где есть добро и зло, так просто не понять.


Падает.

К ю б э – К ё й э:

- Не тут-то было,
Есть нечто
Выше, дороже самой вечности.
Соблазн вступить на скользкий путь
Простых смертных так велик.
Надо мной вместо неба
Их земля, а над ними небо стоит преградой между вечностью и бесконечностью.
Все зло земли
Стекает сюда, сливаясь с мраком.
Черный сей груз давит со всех сторон,
Он – моя темница.

Мечется по сцене.

- Темница!

Падает. Затем танцует.

К ю б э – К ё й э:

- А некогда все было по другому.
Срединный мир источал добро и свет,
Добро было добром, свет светом.
Это сейчас мир стал призрачным –
 Что есть добро окажется злом,
А зло можно принять за добро.
Это сейчас три в одном,
Где явь, где сон – границы стерлись.
Мне ближе равновесие:
Если есть добро, должно быть и зло.
И вся мразь оттуда стекает сюда вниз.
Срединный мир далек, но если все перевернуть с ног на голову,
Он натыкается на наш мир.
Он здесь прямо надо мной,
Стоит мне руку поднять – он рядом.
Рядом – и вместе с тем так далек,
Далек – и вместе с тем и близок.

Бросает камень.

К ю б э – К ё й э:

- Значит судьба людская в моих руках.
Это я могу решать: быть им или не быть.
Ведь имя мое у них у всех в устах,
Я им нужна, они не могут без меня.
Зло правит миром на земле!
 Образ мой пленит их сердца.
А красота земных красавиц обманчива,
Красота их тела в отсутствии красоты душевной
Ничто.
Нет нынче прекрасных Айталы Куо да Туйаарыма Куо,
Они остались в мифах.

Хохочет, смех переходит в плач.

К ю б э  - К ё й э (лицом к сцене):

- Познала одного из них…
И это раскололо меня на две равные части.
Они – это они, не мне судить,
Мы – это мы, и не им меня судить.
Мы – вечностью хранимы,
Они – обреченностью облагороженные.
Но тут случилось непредвиденное,
То, что внесла в порядок вечный хаос.
То, что раскололо меня на две части.
Одна Я -  к привычному мраку тяготеет,
Другая Я – ищет пути-выходы отсюда.
Одну себя сумею победить,
Другая никак не угомонится.
Мечась между ними, разрываюсь на части.
 
Поет что-то невразумительное.

К ё й э:

- Я настигну тебя на полпути!
Тебе меня не осилить,
Я сильнее!
Путь, предначертан, и он ведет
К другому, отнюдь не к благому.
Своего я не упущу!
Не дам сойти с пути прямого!

К ю б э:

- Познала я его –
Земного, из далекого близкого.
Сердцу не прикажешь,
Оно, горя, нещадно тает
От одного его взгляда.
Сам он такой прекрасный,
Что словом не описать.

Танец со светом. Из камней воссоздает образ мужчины.

К ю б э:

- Он был так близок,
Сразил меня он наповал.
Грудь широка,
Шею не обвить руками,
Брови густые,
Глаза огненные,
Губы мужественные,
Волосы его густые.
Он так высок, могуч, силен,
Что глаз не отвести.
Не в силах я его забыть.
Не перевелись еще богатыри на свете,
Одного взгляда мне хватило –
И я пропала…
И только он нужен мне
Такой, какой он есть.
Пропала я!

Целует идола.

К ё й э:

- Хватит!
Заткнись, дочь сатаны!
Не сходи с ума дочь мрака!

Разрушает идола.

К ю б э (берет голову идола):

- Оказаться бы на миг с ним рядом…
С тем, кто из рода айыы.
Мне нужен лишь миг –
Прожить сей миг, как все на земле.
Сумела б я обворожить земного.
Нет отныне мне покоя,
Вечность сто раз хуже, чем небытие.
Предстала пред ним в совсем другом образе,
Околдовала его своими чарами.

Одевает голову идола. Танцует.

К ю б э (лежа на спине):

- Один лишь миг
Быть с ним уже счастье.
Я на миг представила себя рядом с ним…
И я, как наяву, ощущаю все.
Его ласки, тела жар.
Вся вечность меркнет пред этим мигом.
Я за него отдать готова все.
Лишь бы ощутить этот миг наяву.
Ослепла, оглохла, померк весь свет, отступил весь мрак
На миг.

К ю б э:

- Желание – отчаяние, раскаяние.
В тот миг слияния
Забудешь ведь всю тщету бытия,
Обреченность и конечность земного жития.
Лишь бы быть с ним рядом –
Отдавая себя всю ему одному…
Хотя бы раз обнять бы его,
Ощутить вкус его губ,
Нежность тела,
Жар чела его на себе и в себе…
Задрожать бы от предвкушения,
Млеть от желания,
Жаждою томима,
И не утолить жажду разом.
Вновь и вновь повторять все то, как в первый раз.
Мечтами я посягнула на его судьбу?
А вдруг чревато это?
Не навредить бы ему –
Земному,
Не навлечь бы беды –
Смертному.
Меня вините, боги,
Что вкусила плод запретный!
Но после…
Сначала плод…

Перед камнем. Затем камень пищит, как ребенок. Льет воду на себя.

К ю б э – К ё й э:

- Как неуютно здесь
На стыке тьмы и света,
На краю вселенной.
В противовес добру создали ведь зло,
Свету в довесок создали тьму.
И кто заточил меня сюда
На стыке тьмы и света, добра и зла?
Вечно ли заточение?
А мне хотелось бы хоть раз
Быть там – на земле.
Это к беде? Пусть,
Лишь бы быть с ним рядом.
Дышать одним с ним воздухом,
Идти с ним рядом по одной дороге.

К ю б э – К ё й э (с веслом, то с шестом):

- Хоть стой, хоть падай,
Хоть пой, хоть плачь,
Судьба у нас иная,
Не познать нам иного,
Нам это не дано и все.
Умереть нам не дадут,
Если им смерть в наказание дана,
То нас карают вечностью.
Нам быть здесь всегда,
И не уйти от этого никуда.
Вечная пытка – быть всегда.

Пытается проткнуть купол мрака.

- Вокруг тьма, нет нигде просвета!
Вечное заточение…

К ю б э:

- Назад пути уже нет!
Я в плену его чар,
Всем сердцем и челом
Стремлюсь я туда.
Если кара неминуема,
Будь что будет.
Будь то вечный мрак,
Смерть и прах,
Будь что будет, все равно.
Не держите меня, не держите,
Вам меня не удержать,
Мне здесь не место.
Пусть!
Путь будет, что будет!
Вечность готова обменять
На смерть, хоть сейчас!
Чем быть вечно несчастной,
Я готова быть на миг желанной –
Там, где нас нет.

Махая шестом:

- Пусть растворюсь я во мраке! Пусть!
Вместо неба над нами земля,
Мир срединный бы
Треснул!

Ударяет по куполу над бездной:

- Пусть треснет!

Падает.

К ю б э:

- Не держите меня, нет,
Пустите меня, пустите!
 Пусть смерь вкушу я, смерть!
Лишь бы не быть здесь.


Г о л о с  с в ы ш е:

- Небо далеко,
Небо не дано,
Но голос сей
Прорвался сквозь толщу земли ввысь.
Крик души заблудшей услышала я.
Мольбу, страстный твой призыв
Услышали боги.
Просите и будет вам дано!
Просите, но отдаете ли отчет в своих словах мольбы?
Готова ли ты встать на путь иной
И стать иной?
Я, удаганка, на чьем пути нет преград,
В моих силах преобразить все и вся,
Чье слово убьет наповал или возродит из пепла.
Готова ли ты познать иное, став сама иной?
Рассею мрак, посею семена добра,
Преобразить в силах тебя я одна.
Будь ты лебедью,
Воспрянь и подымись ввысь,
Где свет в обмен на вечность,
Где любовь в награду за бренность.


Г о л о с  с в ы ш е:

- Слово удаганки сродни божьим,
В моих силах преобразить тебя,
Одарив светом.
Отныне будешь ты вровень с ним –
Земным и смертным.
Одаряя любовью
Обрекаю тебя на судьбу земную.
Хоть конечен их путь,
В силах их вечность обрести в ином.

Г о л о с  с в ы ш е:

- Ступеньки вверх, каждый шаг по ним
Приближают тебя к нему.
Легко скатиться вниз,
Карабкаться наверх всегда трудней.
Но только там
Наверху
Познаешь ты любовь,
Удел земной.
Где вечность обретают
Добром и любовью,
Преображаясь и преображая все вокруг.
Ты будешь лучше,
Выше,
Чище
И от тебя самой
Зависит все другое.
Жизнь земная – лишь часть пути,
Это только начало…
Это вечное преображение,
Или заблуждение…
Будь ты отныне
Не Кюбэ и не Кёйэ,
Разрываясь между ними Кюбэ-Кёйэ,
Будь – отныне Кубулгат-Куо, ПРЕОБРАЖЕНИЕМ!
Словно лебедь пари над всеми,
Преображаясь и меняя других.
Познай любовь,
Одаривая, прими дары,
Дары любви, дары земли.
Порой судьба меняет очертание,
Что мрак отступаясь, уступает свету.
И в силах всем менять свое предназначение,
Прося и каясь.
Ты лебедь, Кубулгат-Куо,
Тебе парить,
Все выше и выше –
К земле срединной,
А затем и к небу… 

И под занавес преображенная Кюбэ-Кёйя поет:

- Отныне я Кубулгат-Куо, преображенная для жизни земной.