Займёмся переводом

Алла Чурлина
Многим австрийцам знаком текст стихотворения Ханса Клёпфера "Русский" (Da Russ). Привожу его оригинал на штирийском диалекте. Попробуйте, поймав мелодию и ритмику текста, переложить его на русский язык. Вознагрождение победившему? Неделя проживания в Зальцбурге бесплатно под Рождество для 2-х человек. А судьи кто? - жюри Фонда литературного поэтического перевода им. Э. Дойкера и Н. Чудиновой в Зальцбурге. Ваши варианты присылать по эл. почте: allatchourlina@mail.ru до 30 ноября 2018.

Маленькую подсказку по содержанию для тех, кто ещё не знает этой истории:
пленный русский солдат живёт на хозяйстве австрийской крестьянской семьи высоко в горах, он работник в хозяйстве, ночует в хлеву; у него разболелся зуб и хозяйка отправляет его в сопровождении 5-летнего сына в город к врачу накануне Рождества; заодно даёт сыну несколько поручений - у кого что купить, забрать, с кем расплатиться, - мальчишка очень смышлёный; ... После всех дел, когда им предстоит возвращаться, в лесу в горах разыгралась вьюга ...
(в тех местах, где произошла эта история, стоит памятник русскому солдату с ребёнком на руках). История чудесная и очень человечная.

Da Russ (Hans Kloepfer)
1918

A gfongana Russ, a grossmaechtana Monn,
ban Zenz in da Wial kriagg an wehtandn Zohn;
und er jammat und haust, und da Dokta so weit,
und die Oarbat so gnedi und konas hot just Zeit,
dass dan obi kunnt fueahrn bis auf Eibiswold nein –
wall alloan derft a net, muass a Wochta mit sein.
Zlest denkt si die Baeurin, i kunnt’s jo probirn,
sull mei Hiaserl den Russn zan Zaehntrei;n fueahrn.
(Dos is ihr juengsts Bueabl, grod sechsjahri heut,
roatgwanglt, kloanwunzi, oba witzi und gscheit!)
Und sie ruaftn vun Schoufholtn hoam vun da Holt:
„Steck die Schuach an, muasst obi zan Dokta z’ Eibiswold!
Und i liass ’n schoea grueassn und i bitt ’n holt recht,
ob da denn unsan Russn net zaehntrei;n moecht.
Und nimmst ’s Rucksackl mit, bringst vun Krommar an Tee
und a schmiedani Sterzpfonn und an Packlkaffee
und um drei Kreiza Zwirn und um zwoelf Kreiza Zimbt
und froggst eini ban Firba, wo da Blaudruck bold kimmbt.“
Af Eibiswold braucht ma vier Stund. Jo und duat
sogg die Koechin vun Dokta: „Scha, grad is a fuat!“
Schofft da Hiaserl in Russn: „Do setz di hiaz nein
ins Vorhaus und woartast, i kaf dawal ein!“
Und da Russ sitzt scha do und sogt „dobre“ und locht,
und dawal hot da Hiaserl seini Weg olli gmocht.
Wia s’ firti san, gengan s’ mitanonda schoea stad
wieda hoamzua. Do hebbs on zan schneibm und waht,
dass ma voelli die Hond vor die Augn neamma siacht,
und da Hiaserl wird muead, wal da Rucksack so ziacht.
Den nimmb da Russ ueba. Und ’s schneibb wia net gscheit,
und longsam wird’s finsta und da Weg noch so weit!
Da Hiaserl muass olli Biat rastn in Schnee,
moecht am liabstn gern schlofn und die Fueass tant eahm weh.
Do nimmb da Russ ’s Bueaberl gonz still aufn Oarm,
huellt’n Montl guat ueba und troggn schoea warm
ueban Boch, durchn Wold, der mit Blochhulz varramt,
und da Wochta hot gschlofn und wunnaschoen tramt
vun da Regerl ihr Goass und vun Christkindlbam
und wou wul da Vota vun Kriag wieda kam;
und gspuert’s net, wann da Ru; eahm oft hoamli hot druckt,
und wird richti erst munta, wia ’s Torgatta zuckt.
Duat stellt er ’n schoea gschmeidi af d’ Fuea; vorn Haus
(denn wia schauat da Hiaserl ols Wochta sist aus!).
Und sie loeffln a Suppm, und die Muatta woar froh,
und da Ru; krallt gemueatli in Stodl intas Stroh,
und is bacherlwoarm glegn, dawal da Schneewind hersolzt,
und hot tramt, doss sei Buabaerl in Ru;land eahm holst.