Превратности перевода с русского...

Андреас Андерсен
Как переводчик с сорокалетним стажем (это – одна из моих профессий, даже подтвержденная дипломами и сертификатами) рискну утверждать, что многие слова и выражения не подлежат точному переводу с языка на язык. В тех случаях, когда без перевода не обойтись, порой находятся нестандартные и, я бы даже сказал, оригинальные решения.

Вот например, давеча гостил у падчера (вообще-то у пасынка, но я предпочитаю называть его «падчером» по идущей с балтийского детства привычкe издеваться над «великим и могучим»). Падчер вырос в Канаде и уже добрых пять лет женат на англо-саксонке. После легкой выпивки и закуски, мы с падчером вышли на террасу покурить сигары и поговорить о международной политике. Говорили по-русски, дабы не шокировать приличных канадских родственников радикальными взглядами. Однако, супруга падчера, разумеется, не знающая «великого и могучего», все же краем уха нас слушала, и когда мы вернулись в дом, осведомилась, что означает неоднократно повторенное нами слово «pizdiets».

Должен признаться, что я хоть и говорю по-английски и по-русски примерно на одном уровне, несколько растерялся и начал мямлить, что, мол, это - жаргонное слово, которое так просто на английский не перевести. Однако, падчер - отнюдь не переводчик, а профессиональный канадский военный - отреагировал моментально, сказав, что русское слово «pizdiets» переводится как «game over» ( дословный перевод будет «конец игры» или «конец матча»).

A как бы вы перевели это слово?