Диалект диалекту рознь

Андрей Яценко
А теперь, пожалуйста, по-немецки

В одном из городов Баварии проходила встреча представителей женских общественных организаций из разных уголков Германии. В ней принимали участие и представители от Тюрингии. После официальной части была экскурсия по городу. Вечером все участницы спустились в ресторан отеля, чтобы поужинать. Двое из них сели за один столик. Одна была русская немка из Казахстана, а другая местная из Тюрингии.

Женщины были хоть и в возрасте, но привлекательные. Один из постояльцев отеля положил на них глаз и подошел к их столику. Он очень старался обратить внимание этих привлекательных женщин к своей персоне. Вероятно, он рассказывал им смешные истории и анекдоты. Русская немка, ничего не понимая, понадеялась на подругу. Ведь она и местная и бывшая учительница немецкого языка. Однако та, обращаясь к мужчине, который уже минут десять распускал свой хвост перед дамами, попросила его: "Und jetzt auf Deutsch bitte!" (А теперь, пожалуйста, по-немецки!) По-человечески можно понять разочарование этого мужчины. Но, как говорится, не в этот раз.

Таким образом, обе дамы и русская немка и местная не поняли, о чем с ними говорил мужчина. Если русская дама посчитала, что она не поняла из-за недостаточного знания современного немецкого языка, то местная немка тоже ничего не поняла из речи мужчина, о чем она честно и призналась, а не пыталась его, таким образом, отшить.

Я спросил у …

Как-то раз Андрей Васильевич проходил практику в одном из архивов Тюрингии. Его руководитель фрау доктор Акер была милейшая женщина. Она любезно откликнулась на просьбу Андрея Васильевича исправлять его ошибки в немецком языке. В прошлом она была учительницей немецкого языка. Поэтому сейчас ей даже было интересно вспоминать обучение немецкому языку. Раз или два в неделю фрау Акер приглашала Андрея Васильевича в секретариат побеседовать во время перерыва за чашкой крепкого кофе со сладостями.

В одной из таких бесед Андрей Васильевич затронул вопрос о диалектах в Германии. И как показывает практика разговор о диалектах с немцами разных профессий и образования проходит, как правило, одинаково. И только с не большими отступлениями от правила.

Всё начинается с советов от немцев, как улучшить иностранцу владение немецким языком. В этот момент и обнаруживается девственная чистота в немецком сознании по этому вопросу. Тогда Андрей Васильевич начинает задавать один вопрос за другим и так шаг за шагом погружаться в понимание сложности вопроса, овладения немецким языком.

Сначала он спрашивает, знает ли советующий, какой немецкий изучается на языковых курсах в Германии. Ответ бывает одинаковый – нормальный немецкий. «Ан нет», говорит Андрей Васильевич, - «литературный. А отличается ли литературный немецкий от нормального?» И часто он слышит в ответ, что нет никаких отличий, это одно и то же.

Тогда Андрей Васильевич уточняет: «Например, в Баварии и баварский и литературный немецкий – это одно и тоже и нет никаких различий?» Вот тут-то и выясняется, что нормальный немецкий – это тюрингинский, а баварский – это диалект.

«А что такое диалект?» - продолжает спрашивать Андрей Васильевич.
И вот здесь возникает отступление от правила. Нет, не в содержании, что такое диалект, а в объяснении. И учительница немецкого языка фрау Штайн, и предприниматель господин Шнайдер, оба из Западной Германии, и сотрудница Службы по трудоустройству фрау Мауэр, и медсестра фрау Мюллер, обе из Тюрингии, на этот вопрос отвечали одинаково. Диалектами являются, например, баварский или швабский. И затем добавляют, что тут в каждой деревне может быть своё произношение. А потом ещё говорят, что баварский или плат-дойч они совсем не понимают. И только фрау доктор Акер достала том энциклопедии из шкафа и зачитала определение диалекта – это местная или региональная особенность одного языка.

Услышав понимание диалекта со стороны местных немцев, Андрей Васильевич тогда спрашивал, а чем отличается диалект от иностранного языка, если в обоих случаях Вы их не понимаете? Например, Вы не понимаете французский и Вы не понимаете баварский, следовательно, это для Вас два непонятных (чужих) языка. Не правда ли? В этом месте все собеседники Андрея Васильевича зависали. Они не могли согласиться с тем, что хотя баварский и французский для них одинаково непонятны, в тоже время они являются другими языками. Параллельные в их геометрии не могут пересекаться. Поэтому баварский – это диалект, а французский – это язык.

В этом месте отличие проявили уже господин Шнайдер и фрау Мауэр. Первый сказал, что этот вопрос интересный. И? И всё. Вторая же, фрау Мауэр, избрала странный вид доказательства существования именно диалектов в Германии. Она стала утверждать, что в России тоже есть диалекты. Однако, во-первых, даже если в России и есть диалекты, то как это доказывает, что, например, баварский – это диалект? А во-вторых, Андрей Васильевич попросил назвать фрау Мауэр хоть один диалект в России. Ну, хоть один! Например, оканье и аканье – это говоры, а не диалекты. Но дальше голословного заявления дело как-то не пошло.

Вот что интересно. Полиглот Дмитрий Петров на вопрос, как отличить диалект от языка, честно отвечал, что это вопрос политический. Поэтому понятно, почему политики в Германии говорят о диалектах. Они хотят сохранить страну единой. Их мотив понятен. Однако, почему даже в частной обстановке или за чашкой крепкого кофе, или за кружкой пива, или за бокалом шампанского все собеседники Андрея Васильевича говорят одно и тоже? Для них не понимание «диалекта» не повод изменить мнение о нем и признать его еще одним немецким языком.

Причина разнообразия

Жившие в России понимают под диалектами говоры, иное произнесение, но знакомых слов. В Германии местные жители диалектами называют речь жителей деревень, а официально считается, что это разновидности, но одного немецкого языка.

Если это один язык, то берлинец должен понять баварца или северянина с плат-дойчем. Ага, сейчас! Это в России москвич понимает архангелогородца или жителя Владивостока, а в Германии нет, не понимают они друг друга. Поэтому в Саксонии и был создан в конце XVIII века литературный немецкий язык, эталонным произношением которого является нижненемецкое, т.е. на севере Германии.

Тысячу лет на территории Германии существовали независимые немецкие государства, и кто мог правителям этих государств указывать как правильно и как не правильно говорить? Поэтому тысячу лет самостоятельно развивались немецкие языки: баварский, саксонский, плат-дойч, прусский, кёльшь и т.д. И только в 1870 году железный канцлер Отто фон Бисмарк объединил часть немецких государств в Германскую империю. Империю, а не унитарное государство, поэтому земли сохраняли большие права и самостоятельность в решении местных вопросов. А образование относилось именно к местным вопросам. И этот порядок сохраняется и сейчас в современной Германии.

В немецких школах и университетах учителя и преподаватели говорят на «нормальном» немецком языке, а никак не на диалекте. Однако, этот «нормальный» немецкий язык баварца или гессенца не каждый немец из других земель понимает.