Сделать из бытового слова термин это нормально

Леонид Маршев
       Есть такое мнение, что научные слова должны отличаться от общеупотребляемого языка. То есть существует одно научное слово и у него строго одно научное значение и никаких бытовых значений. Чтобы не было никаких пересечений с народными словами. Якобы общеупотребительные слова нельзя применять в науке, так как значения этих слов, во-первых, не точно соответствуют научному слову, во-вторых такие слова имеют много значений и так далее.

       И вот сторонник такого мнения всячески пытается доказать, что должна быть граница между народным словом и научным. Что народное слово из-за многозначности нельзя брать в качестве термина, так как будет путаница и всё такое.

       Но при этом такие люди не видят, что, например, круг, отклонение, прямая, дальний, спинной, луч, свет, вода, влажность и прочие слова живут в языке в двух видах, как термин и как общеупотребляемое слово. И у учёных не возникает путаницы в этих словах. Все эти слова в своё время были терминологизированы.

       Терминологизация - переход общеупотребительного слова в разряд терминов. То есть это настолько обыденное явление, что для него даже есть научное название.

       Всё просто, берётся общеупотребительное слово и ему даётся чёткое определение. Затем это слово используется в соответствующей области, как термин.
       "Достаточно часто происходит переосмысление семантики слова, поскольку лексическая единица не может полностью очертить содержание специального понятия." - то есть значение превращённого в термин слова отличается от того, каким оно было до превращения.

       Есть ещё более страшное слово - детерминологизация (или терминологизация речи). Это когда термин переходит в разряд общеупотребительных слов. То есть научное слово простой народ начинает употреблять где попало и как попало. Значение расширяется, смещается, размывается.

       "Такие слова, как элемент, реакция, брожение, анализ, синтез укрепились в общелитературном языке с расширенным, более отвлеченным и потому более емким значением."

       "Многие термины стали достоянием общеупотребительного словаря за счет расширения круга их значений, чему способствовало перенесение сферы их употребления из специальных текстов в публицистику и художественную литературу. "

       Видимо, об этом товарищи противники терминологизации тоже не знают. Как бы они не старались оградить науку от общеупотребительного языка, всегда любой научный термин может прийти в обычную речь. Что приводит опять же к сосуществованию слов и в виде термина и в виде общеупотребляемого слова.

       Противится терминологизации бессмысленно. Это неотъемлемая часть развития языка.

       Посему при переводе на русский язык иностранных терминов (заимствований) обязательно стоит обращаться к общеупотребительным словам, использовать их при переводе. Не надо тащить в язык иностранное слово непереведённым (латеральный, коаксиальный, оральный и т.д.). И не надо бояться превращения общеупотребительного слова в термин.

       В родноречии (пуризме) часто стремление разграничить язык научный и бытовой пихают как довод, причину, из-за которой нужно заимствовать слова или нельзя переводить существующие научные слова на общеупотребительные. Например, сторонники такого стремления будут яро защищать слова вроде назальный, оральный, латеральный вместо носовой, ротовой, боковой. Якобы вторые слова не подходят для науки, так как расплывчаты по значению, имеют несколько значений, нежелательных оттенков и так далее.
       Очевидно, такое стремление говорит лишь об одном, человек не разбирается в языке, он не понимает, как он устроен. Не видит, что использование общенародных слов в науке в качестве терминов – обыденное явление.

       (словам термин, терминологизация и детерминологизация я пока не дал перевод, поэтому пока их использую)