Бредоведение. Как создать научность из ничи

Леонид Маршев
       (ничь - ничего, слово времён древнерусского языка)

       В этой статье я попытаюсь создать из простого чуть ли не разговорного языка «умный» научный язык, который от чрезмерия "умности" сложно понять.

       Предположим, у нас есть простое понятие, например, топать.

       Открываем словари, смотрим определение: "Ударять ногой или ногами об пол или о землю.", "Стучать, ударять, бить по твердой поверхности ногами.". Всё просто и понятно. Но мы же научности хотим, чтобы сложными высокими знаниями плескалось это.

       Первый главный способ придания умности - перевод на иностранный язык, греческий или латинский. Ну чтоб посмотрел на слово и сразу ничего понятно не было. Само слово «топать» и все его объяснения надо перевести на иностранный язык. Чем непонятней, тем умней.

       Топать - экзоподировать. Заменили. Теперь нужно выучить заклинания "экзоподировать - это не просто топать", "экзоподировать - это понятие намного шире понятия топать". Тем самым мы избавляемся от русского слова, как от неотёсанного слова, непригодного для высоких и вумных знаний. Разницу между экзоподировать и топать объясняем так: топать - это просто ногой бить по земле, а экзоподировать - это сложный многокомлексный процесс, состоящий из множества этапов и видов.

       Нужно увеличить определение слова всеми возможными способами. Разворачиваем отдельные слова в словосочетания и даже предложения. Используем служебщину (канцеляризмы). Чем больше слов, оборотов, тем сложнее понимать, тем умнее.

       Заменяем в определении половину русских слов на иностранные, чтобы вообще не понять определение. Ну а если ты его не можешь понять, значит это «научная» наука, «умнота» непостижимая.

       В начале определения нужно обязательно привести перевод с греческого языка, это ж наука, а не пирожки на торжке. Первые слова определения должны описывать сложность понятия, без какого-либо разумного содержания. Что-то вроде "это сложное многофункциональное устройство" или "это сложный многостадийный процесс".
       В конце определение можно приправить развидовкой (классификацией). Даже самые простые и очевидные вещи нужно различать и придумывать отдельные непонятные названия.

       В итоге получаем:
       Экзоподировать (от греч. экзо - внешний, поди - нога) - это сложный терро-антропомеханический процесс репетиционной трансляции внешнего органа человека в пространстве, заключающийся во флексионном движении ноги человека, инициализирующемся от экстремальной линии флексивного сгиба до твёрдой или мягкой опорной поверхности путём резкого прижимания наружной зоны крайнего дистального отдела подиевой конечности, на которой и располагается человек по окончании движения ноги, и флексионном подъёме ноги обратно вверх до точки личной аутоантропной лиматации движений, а после состоящих из нескольких последующих репетиционных операций выше описанным методом. Экзоподирование классифицируется по методу флексионной трансляции на гиперальное и гипоральное, по генезису на фобичекое, специально, танцевательное и другое.

       Ну как? Умно? И это мы описали простое жизненное действие.

       К чему я это написал.
       Современная наука переполненна вот такого вида "научностью, заумностью". В первую очередь, это иностранные заимствования, и очень длинное запутанное изложение с их использованием. Вот почитайте-ка современные научные статьи, они изложены так, что их понять может только учёный. Я понимаю, что у науки свой язык, и научные изложения направлены на учёных и прочих людей с соответствующим образованием, но должна же быть золотая середина и в этом деле. Излагать науку можно проще и понятней. Один лишь перевод иностранных слов на русский язык в разы увеличивает понимание. Языковой разрыв непонимания между научным и общественным языком нужно обязательно сокращать.

       Вот давайте глянем на живые примеры «научной» научности:
       "для сипингового (перорального) энтерального питания" - ну вот зачем писать столько иностранных слов, нельзя чтоли написать "для питания глоточками" или "для глоточкования" (то есть сипинга)?
       "пероральный приём лекарственных средств" - ротовой приём лекарств или чрезротный приём лекарств или устный приём лекарств, зачем пишут "пероральный", зачем служебщина (канцеляризм) "лекарственное средство", если можно сказать лекарство.
       "это сложный процесс превращения сырья" - почему нельзя начать просто "это превращение сырья", зачем писать "сложный процесс"? что это даёт читателю? само слово превращение уже подразумевает сложность и процесс, зачем эти словесные излишки.
       "латентной (скрытой) преступности" - зачем писать в скобках русское слово, если ты написал иностранное? напиши только русское и пояснять не надо. Такой способ записи - явный пример ввода иностранного слова в нашу речь, он довольно часто встречается.