Соловьву-Назаровцу искренне

Павел Сало
Юрий Васильевич.
Спасибо за уважение к украинскому языку и к моему стихотворению, которое Вы как человек чисто русский смогли без труда прочитать и перевести на родной язык, но вместе с тем в Вашем  небольшом вступлении, (а не в переводе) к сожалению, в выражении: «Не раз общался с хохлушками и научился их понимать» всего лишь одно слово, мягко говоря, мне было не по душе.
Слово «хохлушки» по отношению к украинской женщине и девушке считается оскорбительным и особенно сейчас, когда в Украине уже шестой год идет кровопролитная война, когда умирают люди, считая себя не «хохлами» и «хохлушками», а украинцами и украинками, и не «нацыками», по  выражению Скабеевой и Попова, а патриотами своей Родины.
Сейчас в Украине даже слово «укрАинец», и «укрАинка» с ударением на второй слог считается оскорбительным и не правильным, так как правильно нужно говорить «украИнец» и «украИнка» и УкраИна, ставя ударение на третий слог.
И потом, Юрий Васильевич, если бы я в аналогичном выражении, вместо слов россиянка и еврейка употребил слово «кацапка» и «жидовка» и т.п.  как бы Вы посмотрели на меня и как бы Вам это понравилось?
В связи с этим вопросом я нашел статью на общественном национальном портале SNEG 5.com (Форум «Общество и политика)  автор Анатолий Белов «Национальные прозвища», где касательно всего этого очень доступно и понятно изложено.
В прошлом году, в июле месяце я написал  стихотворение «Парафраз на И. Бродского» как вызов на знаменитое стихотворение И. Бродского «На независимость Украины».
Скажу честно, что до июля прошлого года,  стихотворение И. Бродского мне было неизвестным. Я  не знал его совсем и впервые услышал на телепередаче «Уроки русского»,  где с особым рвением и самолюбованием, читал Захар Прилепин, тот самый который есть комиссар 16-го батальона Донецкой армии, он же самый известный русский писатель, он же автор недавно вышедшей книги  «Есенин» и «Обещая встречу впереди».
Не знаю, Юрий Васильевич, читал ли ты мое стихотворение, «Парафраз на И. Бродского» но в этой работе я хотел сказать то, что уже сказал, несмотря на гигантскую  знаменитость И. Бродского, несмотря на свою не знаменитость.  И кстати мое прежнее хорошее отношение, к И. Бродскому, после  его стихотворения, «На независимость Украины» резко изменилось. Вот, что значит «ложкой дегтя, можно испортить бочку меда»
Затронув в разговоре Захара Прилепина и его две книги о Сергее Есенине скажу, даже не читая эти вещи, а только ознакомившись с ними бегло в «Библиоглобусе», что поступок З. Прилепина по отношению к великому и честному человеку всего лишь очередной пиар, и самолюбование,  как и громогласная связь Прилепина с Донбасом последних шести лет, как и все, что Прилепин делает не искренно.
 Первое что мне не понравилось в двух книгах З. Прилепина, (даже не читая) это один и тот же текст, размещенный в двух книгах под разными названиями, и под разными обложками.  И в книге «Есенин» и в книге «Обещая встречу впереди» нет никакой разницы. Содержание абсолютно одинаковое.  Количество страниц одинаковое. Издание одно и то же. Все одинаковое, а вот цена разная. Зачем и почему? Чтобы сбить с толку покупателя, не разобравшись купить обе книги рассчитывая на разное содержание?  Или чтобы снова нажиться на имени Есенина?
Представляю сколько ненужного и давно известного материала составитель, а не писатель Прилепин налепил в эту книгу.