***

Валери Жаклин
 14. 39 Остановившись у леса снежным вечером. Роберт Фрост.

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
               
Я думал, чей же это лес?
Там где-то дом в деревне есть:
Не знают там, что, гость чужой,
На лес в снегу гляжу я здесь.

Конь удивлён: вот лес густой,
Зачем  тут встал хозяин мой?
Здесь лес в снегу и пруд заснул,
И день укрылся темнотой.

Но звонкой сбруей  конь встряхнул:
Случайность, видно. Звук тонул
В сугробах белых... Снега гладь,
Чуть слышно ветерок вздохнул.

Лес чуден, тишь и благодать,
Но должен я зарок сдержать,
И много миль пути не спать,
И много миль пути не спать.


Stopping by Woods on a Snowy Evening

            By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.