Иностранные слова в нашем языке

Рой Рябинкин
Чужие слова в нашем языке делают его непонятным для непосвященных. Говорят с тобой вроде по-русски, а ты собеседников не понимаешь.

Ради объективности следует заметить, что первенство в словообразовании принадлежит первооткрывателям новых явлений, а мы, увы, нынче во многом утратили пассионарность первопроходцев и вынуждены пользоваться заимствованиями из чужих языков.

Нынешняя удручающая ситуация лишь подчёркивает отставание русских по многим позициям мирового новодела. Отсюда и новояз не наш.

Но, на мой взгляд, заимствования должны подчиняться правилам русского языка, склоняться и изменяться по родам и числам. Тогда они вписываются в русский язык. Узкоспециализированные слова останутся в профессиональной лексике, а в общеупотребительной — только понятные большинству русских.

Недопустимы мертвые несклоняемые заимствования. Они убивают наш язык, делают его негибким, мёртвым.

Аэроплан не вызывает у меня столь безапелляционного отторжения именно по этой причине. Планировать, скользить - в воздухе - почему бы и нет. Наш самолет тоже не безупречен - не сам он летает, не сам, а его толкает мотор!

Кроме того, хочется нам или нет - мир идет по пути глобализации: экономика во многом уже общемировая, глобальная, и язык международного общения, обслуживающий её —  один — английский. Он проще нашего, и исторически, а не по принуждению стал таковым.

Если бы мы не загубили СССР, то наш язык так  и остался языком внутрисоюзного межнационального общения и худо-бедно развивался бы. Но мы  за последние полвека из второй экономики мира скатились на второстепенные позиции в рейтинге экономик, и потеряли экономическую базу, нужную для развития русского языка.

Итак: язык подчиняется правилу: в основе — экономика, а язык — это надстройка, которая её обслуживает. Хочем сохранить язык - должны развивать экономику.

(Благодарю Леонида Маршева, автора Прозы.ру в беседе с которым родились данные мысли)

П.С.     Глагол "хотеть" - разноспрягаемый. Одни формы он образует по первому спряжению, другие - по второму: я хочу, ты хочешь, он хочет, НО: мы хотим, вы хотите, они хотят.   

Вариант написания "хочем" можно встретить в художественной литературе для передачи диалектной или просторечной лексики, что я и проделал, чтобы быть ближе к народу, и чтобы моё эссе не выглядело слишком академичным. :)

Сказать по правде, глагол "хочем" более веский, звучный, не то что тоненький  и не основательный - "хотим". Хочем! А не хотим. " Не могём, а мОгем!" :)