Eugenio Montale
Portami il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l’ansieta' del suo volto giallino.
Tendono alla chiarita' le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
e' dunque la ventura delle venture.
Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.
***
Эудженио Монтале
Принеси мне подсолнух, я его посажу
в мою землю, сожженную солью,
и зеркальной лазури небес покажу,
как за солнцем следит его лик беспокойный.
К полной ясности тянется то, что темно,
Льется свет - и стираются краски,
это музыка. Так уж заведено -
исчезать, и бледнеть, и стираться.
Принеси же мне ты - тот цветок, что ведет
в вышину, где прозрачность белизною одета
и куда воспаряет бытия существо,
принеси мне подсолнух, одержимейший светом.
***
Перевод Е Солоновича
Принеси мне подсолнух, навеянный далью,
посажу его в почву, сожженную солью,
чтобы он к небесам, голубому зеркалью,
желтый лик обращал — свою жажду и волю.
Всё неясное к ясности смутно стремится,
тают абрисы тел в акварельных размывах,
краски — в нотах. Итак, раствориться —
это самый счастливый удел из счастливых.
Принеси мне частицу палящего лета,
где прозрачны белесые очерки мира
и где жизнь испарилась до капли эфира, —
принеси мне подсолнух, безумный от света.