60-70-е годы. Песня не прощается

Александр Сумзин
        Самый частый совет интернет-мудрецов: живи настоящим, не думай о будущем и не вспоминай  прошлое. Вот только если у тебя прошлого во много раз больше чем будущего, то это прошлое будет постоянно лезть в голову и порой в самых неожиданных формах. Ну, вот например такое. Одним из видов неофициального, так сказать, низового творчества советских людей была переделка песен – иногда всего одной строчки или даже слова. Такое изменение сбивало бравурность официальной пропаганды или ставило под сомнение постулаты «Морального кодекса строителя коммунизма».  В любом случае – заставляло улыбнуться. Закругляюсь с преамбулой – не терпится перейти к «делу».

        Я ещё был дошкольником, когда началась целинная эпопея 50-х годов. Из радиоточки часто доносилась песня «Едут новосёлы»: «Вьётся дорога длинная, // Здравствуй, земля целинная…». Видимо кто-то из разочаровавшихся в трудовом энтузиазме добавил свой куплет: «Едут новоселы, чем-то невесёлы, // Кто-то у кого-то стырил чемодан! // В чемодане было две бутылки пива, // Старые кальсоны и какой-то хлам». Мальчишкам во дворе песня так понравилась, что её даже пытались петь хором.

        В 1959 году я пошёл в школу, а на Кубе произошла революция, и весь советский народ чрезвычайно возбудился от этого события. Композитор Александра Пахмутова и её супруг Николай Добронравов выдали песню «Куба — любовь моя», прославляющую братский «остров зари багровой…». Иосиф Кобзон с автоматом и приклеенной бородой бодро её спел. На подтанцовке — автоматчики и автоматчицы. Сейчас смотреть на это без смеха нельзя, а тогда воспринималось вполне серьёзно. Там была такая фраза: «Слышишь чеканный шаг – // Это идут барбудос.» Какой-то будущий диссидент-инагент заменил в ней слово «барбудос» (бородачи) на обидное «барбосы». Аполитичным дворовым пацанам это пришлось по вкусу. Позже, когда угар «кубизма» стал рассеиваться, кто-то добавил четверостишие: «Куба, отдай наш хлеб! // Куба, возьми свой сахар! // Нам надоел бородатый Фидель, // Куба, иди ты на х.р!

        В 1958 году композитор Оскар Фельцман написал на слова Ольги Фадеевой незамысловатую песенку «Ландыши». Певицы Нина Дорда и Гелена Великанова вдохновенно донесли её до благодарных советских слушателей.  Народу она дико понравилась, а официальным критикам-огурцовым из союза композиторов наоборот. Причина: написать простую мелодию, которая сходу и навсегда запоминается гораздо труднее, чем, например, кантату о Ленине и партии. А может, узнали, что Ольга не только Фадеева, но ещё и Кляйнер, — чёрт их разберёт. Песню раздолбали в газетах «Комсомольская правда» и «Советская культура». Травля с обвинениями в пошлости  продолжалась много лет, но народу это было «до лампочки» — песня стала застольной. Разумеется, начались переделки. С удивлением узнал, что один из вариантов приписывают входившему в первый отряд космонавтов Павлу Поповичу, за что товарищи прозвали его «Ландышем»: «Ты сегодня мне принёс // Не букет из алых роз, // А бутылочку "Столичную". // Заберёмся в камыши, // Надерёмся от души, // И зачем нам эти ландыши?» Мне известен только укороченный вариант: «Мы забрались в камыши, // Поднажрались от души// И запели песню "Ландыши"!»

        Из раннего периода запомнился сладкоголосый азербайджанский певец Рашид Бейбутов. Он видится мне через линзу соседского телевизора КВН («Купил. Включил. Не работает!»). Почти во всех концертах по заявкам он рассказывал о своей безумной любви к прекрасной девушке с родинкой на щеке и бровями в виде полумесяца («Я встретил девушку»). Конечно, нашёлся подлец, опошливший прекрасное чувство: «Ах, эта девушка // Меня с ума свела, // Разбила морду мне, // Часы взяла!» Ужасающая картина!

        Люди старшего поколения хорошо помнят популярную в 60-х годах песню "Пусть всегда будет солнце" (Аркадий Островский — Лев Ошанин). Летом 1962 года она впервые прозвучала в воскресной передаче «С добрым утром» в исполнении Майи Кристалинской, но широкую известность ей принесло исполнение Тамары Миансаровой. В том же году она победила с ней на VIII Всемирном фестивале молодёжи и студентов в Хельсинки, а в следующем — на Международном фестивале песни в Сопоте. Страна настойчиво боролась за «мир во всём мире», и эта надоедливая песенка пришлась как нельзя кстати. К сожалению, редакции радио и телевидения несколько переборщили с частотой её трансляции. Я уже не мог смотреть на Тамару Миансарову и даже спустя многие годы не испытываю никакого желания включить этот ролик. Естественно, кому-то захотелось приземлить патетику песни, получилось весьма грубо: «Пусть всегда будет водка, // Колбаса и селёдка...» Есть какие-то добавления с упоминанием Гитлера (его карикатурная фигура не раз возникала в переделанных песнях!), но в 60-х годах я таких не слышал.

        Интересна  история переделки всемирно известной песни Коула Портера «Я люблю Париж». Это 1953 год. Её пели Фрэнк Синатра, Элла Фицджеральд и многие другие звёзды первой величины. Стиляги — вдохновенные популяризаторы рок-н-ролла и джаза придумали куплет: «Мы идём по Уругваю, // Ночь — хоть выколи глаза. // Слышны крики попугаев // И мартышек голоса». Известный бард Александр Городницкий позже придумал полный текст и записал песню, она есть на YouTube. Но я в свои школьные годы слышал более эффектный вариант: «Мы идём по Уругваю // Ночь — хоть выколи глаза. // Слышны крики: "Раздевают!", // "Ой не надо, я сама!"» Согласитесь, это гораздо динамичнее!
 
        Братский народ Украины тоже внёс свою неоценимую лепту в, извиняюсь, дело переделки популярных песен: он подарил нам не только красавицу Софию Ротару, её шлягер «Червона рута», но и блестящую строчку, имеющую к тому же практическое применение: «Ты признайся мени — куда деньги сховала?» Но всё же супер-хитом стал бессмертный куплет о женском непостоянстве «Обещала ты во среду...» со справедливым упрёком: «Я пришёл — тебе нема, — // Пидманула, пидвела!». Это переделка старинной народной шуточной песни «Тi ж мене пидманула», которую включил в свой репертуар даже знаменитый Сергей Лемешев! Без переделки, разумеется.

        Употребление алкоголя — вот главная тема большинства песенных перекроек. Лев Лещенко навсегда связан со строчкой «Из полей доносится: "Налей!"» («Соловьиная роща»). Андрей Макаревич и «Машина времени»: «Я пью до дна, // а муж мой в море...» («За тех, кто в море»). Юрий Антонов: «Летящей походкой ты вышла за водкой». Популярный ВИА «Самоцветы» был удостоен переделки: «Не надо печалиться, вся жизнь впереди, // Вся жизнь впереди, напейся и спи!» Какие-то подмороженные граждане осмелились осквернить даже детские песенки! «От поллитры станет всем теплей — // И слону и даже маленькой улитке…» («Песенка об улыбке»). Или вот ещё: «Вместе весело шагать за кагором, за кагором, за кагором! // И, конечно, выпивать лучше хором, лучше хором, лучше хором!». («Вместе весело шагать»). И это только вершина айсберга — переделок гораздо больше!

        Завершая краткий экскурс по одному из неофициальных видов устного народного творчества, возвращаюсь к началу 60-х годов. К тому времени зрители горячо полюбили комедию Эльдара Рязанова «Карнавальная ночь» и, естественно, принялись за обработку текстов песен. Больше всего досталось «Песенке о хорошем настроении». Тогда мне полюбился и запомнился такой вариант:  «Если вас учитель выгонит из класса // И поставит двойку в синий дневничок, // Вы её сотрите, листик удалите // И поставьте вместо двойки красный "пятачок"!» И без паузы, весело, вместе с Людмилой Гурченко: «И улыбка, без сомненья, // Вдруг коснётся ваших глаз, // И хорошее настроение // Не покинет больше вас!»
               
        Всё, занавес... но концерт продолжается!

        2020 год. Моя страница http://proza.ru/avtor/cogitosum