Январь. Eva Strittmatter

Валери Жаклин
                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

              3-е место на конкурсе "Эва Штриттматтер. конкурс переводов"
                Клуб Золотое сечение

У неизвестности в оковах
Страшусь мгновения,
Но облаков резная тень
Легка, а ветер шьёт иглой сосновой
Ткань сумрака, и тихо гаснет день.
И кажутся чернее тени,
А свет - белее,
Пока не опустилась ночь. Январь.
Дни зыбки, жизнь течёт быстрее,
И жарки чувства - всё как встарь.

                Januar
                Eva Strittmatter

Am Rand des Unentdeckten wohnen
Und nicht schrecken ist schwer.
Doch sind die Wolken heute leicht.
Der Dаеmmerwind webt in den Kiefernkronen.
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
Die Schatten werden schwаеrzer.
Und das Licht wird weisser.
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.
Die Tage taumeln. Man lebt heisser
Mit jedem abgelebten Jahr.


Рифмы: 1-4, (2-6), 3-5,7-9, 8-10.
Слоги: 9,7,8,11,10,9,6,10,9,8.
Пыталась сохранить структуру стихотворения!))