От переводчика Дао дэ цзин

Виктор Постников
Для перевода я выбрал два английских текста. Это, во-первых,  перевод Стивена Митчелла (1999) за его литературные качества (еще и потому, что этот автор мне известен по  философской сказке "Принц-лягушка").  И, во-вторых, перевод учителя Дао Gia-Fu Feng (Chinese: ;;;, русский: Цзя-фу Фэн), который представляется мне наиболее авторитетным (1972).  Я выбирал приглянувшийся мне перевод того или иного стиха.  Всего, по словам Митчелла, насчитывается около 200 английских переводов.

Даже при беглом прочтении Дао дэ цзин, нельзя не видеть насколько вызывающим остается Лао-цзы для сегодняшнего мира.  Ясно, что человечество идет по пути, отличном от Дао. И, все же, мудрость Дао пробивается сквозь стену ненависти. Ее отголоски мы слышим в притчах Христа,   Блейка и Толстого, у современных поэтов и философов. Парадоксальным образом, даже системные теоретики видят параллели с Дао у современной науки. Мы видим неугасающий интерес к Дао дэ цзин  на протяжении тысячелетий.  И с каждым веком мы открываем для себя его новые стороны. Именно это побудило меня взяться за перевод.


В. Постников
14/01/20

PS. Я не уверен, что мой перевод совершенен. (Но я буду его улучшать). К указанным английским переводам я должен добавить также глубокий перевод Урсулы Ле Гуин, на который обратил мое внимание экофилософ Патрик Кэрри. Ее комментарии чрезвычайно важны для правильного понимания текста.