Н. В. Гоголь. Чуден Днепр. English translation

Вячеслав Чистяков
Nikolay Gogol
A passage out of Evenings at a Farm near Dikanka

Splendid is Dnieper in the glorious weather, when it smoothly and lavishly carries through forests and highlands generous waters of its. Neither would rustle it nor rattle.   
Hardly can you make out on looking at it whether moving is its marvelous width, as if it is entirely moulded out of glass, as if a blue mirror road, immeasurable in width and endless in length, soars over and twists across the green country.      

Текст оригинала:

Н.В. Гоголь
Отрывок из сборника «Вечера на хуторе близ Диканьки»

Чуден Днепр при тихой погоде, когда вольно и плавно мчит сквозь леса и горы полные воды свои. Ни зашелохнет; ни прогремит.
Глядишь и не знаешь, идет или не идет его величавая ширина, и чудится, будто весь вылит он из стекла, и будто голубая зеркальная дорога, без меры в ширину, без конца в длину, реет и вьется по зеленому миру.