лестница в небо

Роман Луконин
Знакомство с ирландским писателем случилось давным - давно. Посмотрел душещипательную ленту " Мальчик в полосатой пижаме" . Узнал, что картина экранизирована по одноимённому роману Джона Бойна. Так и познакомился с автором. Было много книг , которые пропускать не хотелось, но всё же с полной библиографией автора не знаком, но стараюсь познакомиться. " Абсолютист" , " Мальчик в полосатой пижаме", " Мальчик на вершине горы", " Здесь обитают призраки", " Ной Морсвод убежал" и с " Барнаби Баркетом случилось ужасное" - все романы , которые смог прочитать в электронке ( с автором в бумаге не знаком, так уж вышло).

Как я мог пройти мимо новой работы автора" Лестница в небо". Не мог , по двум причинам. Во - первых , стиль автора мне нравится. Психологические портреты и обстоятельства созданы с профессиональной точностью. Диалоги не выдыхают шаблонами ( бывает, но крайне редко). Читать Бойна всегда мне в удовольствие.
Во - вторых, речь в новом произведении пойдёт о писательских кругах, манипуляциях ради славы. Писатель задаст вопрос : " На что способен ты ради книги, если сюжеты в голове плоские? "

Литература в литературе - мой любимый стиль. Книги о творческих людях я проглатываю на раз, два, три. Если дело касается писательства , не могу оторваться от сочинения автора. " Лестница в небо" - произведение, которое не смотря на меленькие огрехи, впитывалось в мой организм , как любимые блюда кухни.

Книга делится на три части, на три временных круга. В каждой части рассказывается о восхождение великого литературного манипулятора и плагиатора ( от лжи до убийств) Мориса . Будучи молодым человеком и мужчиной среднего возраста он не остановится не перед чьей жизнью , чтобы подняться по костям близких и родных на высокий пьедестал славы.

Читать? Любителям произведений о творческих людях обязательно. Роман получился не плохим. Иногда могут показаться затянутые диалоги и " водяные" места. Я не усмотрел данных мест,потому люблю театральную игру диалогов.

Книга содержит несколько нецензурных фраз. Вина переводчика, в принципе мат ни что не решает, только портит произведение. Видимо из за моды.У переводчика много грехов с текстом, но атмосфера романа чувствуется и хорошо воспринимается.

Оценка : 4,3 из 5.
р. 5.01.20. р.